Changes

Jump to navigation Jump to search
Line 226: Line 226:  
Third Anuvaka explains a continuous cycle of immortality. As the teacher passes his wisdom to the pupil, the Acharya survives beyond death in the form of his own pupil. Similarly when a child is born, the parents continue to live in the form of child even after their own death. Similarly when words of wisdom are passed (in the oral tradition) the upper and lower lip constitute the parental pair, yielding the full fledged word, through the instrumentality of tongue, there is a continuity and hence immortality of this sacred knowledge.<ref name=":0" />  
 
Third Anuvaka explains a continuous cycle of immortality. As the teacher passes his wisdom to the pupil, the Acharya survives beyond death in the form of his own pupil. Similarly when a child is born, the parents continue to live in the form of child even after their own death. Similarly when words of wisdom are passed (in the oral tradition) the upper and lower lip constitute the parental pair, yielding the full fledged word, through the instrumentality of tongue, there is a continuity and hence immortality of this sacred knowledge.<ref name=":0" />  
   −
====A teacher's prayer - Fourth Anuvāka====
+
====Fourth Anuvāka ॥ चतुर्थोऽनुवाकः ॥====
The fourth anuvaka of Shiksha Valli is a prayer of the teacher,<ref name=pauldeussentu114/>
+
 
 +
This Anuvaka has 3 verses. We will discuss the 2nd verse, which is a prayer of the teacher,<ref name=pauldeussentu114/>
 +
 
 +
आवहन्ती वितन्वाना कुर्वाणाऽचीरमात्मनः । वासाँसि मम गावश्च । अन्नपाने च सर्वदा । ततो मे श्रियमावह ।
 +
लोमशां पशुभिः सह स्वाहा । आमायन्तु ब्रह्मचारिणः स्वाहा । विमायन्तु ब्रह्मचारिणः स्वाहा । प्रमायन्तु ब्रह्मचारिणः स्वाहा ।
 +
दमायन्तु ब्रह्मचारिणः स्वाहा । शमायन्तु ब्रह्मचारिणः स्वाहा ॥ २ ॥
 +
 
 +
 
 +
=====Literal Translation=====
 +
 
 +
आवहन्ती She who brings, वितन्वाना who increases, आत्मनः mine, अचीरम soon, वासाँसि clothes, मम mine, गावश्च cattle, अन्नपाने food and drink, सर्वदा always, कुर्वान:she who does, ततो therefore मे, to me, श्रियम fortune, आवह, bring, लोमशां wooly, पशुभिः सह with cattle, आयन्तु may come, मा to me, ब्रह्मचारिणः the Brahmachari students, विमायन्तु may come to me soon, प्र मा आयन्तु from all sides towards me, दम: self controlled शम: peaceful.
 +
 
 +
She who brings and increases my clothes and cattle, food and drink and does this quickly and on all times - such goddess of fortune Sree may come to me, along with wooly (sheep) and cattle ! Swaha!
 +
 
 +
May Brahmacharis come to me. Swaha
 +
May Brahmacharis come to me quickly. Swaha
 +
May the self controlled Brahmacharis come to me. Swaha
 +
May the peaceful Brahmacharis come to me. Swaha
 +
 
 +
=====Explanation=====
 +
 
 +
These are the mantrams to be uttered by a teacher, while doing Yagna.
   −
{{Quote|
  −
<poem>
  −
May the pupils inquire after me,
  −
May the pupils come to me!
  −
May my pupils venture forth on the way of research, inquiry!
  −
May my pupils practice [[Temperance (virtue)#Hinduism|self-restraint]]!
  −
May my pupils find peace and tranquility of mind!
  −
(...)
  −
As waters rush down the valleys, as the months run into years, O Creator!, hurry towards me the students from all sides!
  −
</poem>
  −
|Taittirĩya Upanishad, I.4.2<ref name=pauldeussentu114>Paul Deussen, Sixty Upanishads of the Veda, Volume 1, Motilal Banarsidass, ISBN 978-8120814684, pages 223-224</ref><ref name=ssastri142>[https://archive.org/stream/AitareyataittiriyaUpanishadsWithShankaraBhashya-English/05AitareyataittiriyaUpanishadsWithShankaraBhashya-English#page/n73/mode/2up Taittiriya Upanishad] SS Sastri (Translator), The Aitereya and Taittiriya Upanishad, pages 69-71</ref>}}
      
The structure of the fourth anuvaka is unusual because it starts as a metered verse but slowly metamorphoses into a rhythmic Sanskrit prose. Additionally, the construction of the verse has creative elements that permits multiple translations.<ref name=pauldeussentu114/> The fourth anuvaka is also structured as a liturgical text, with many parts rhythmically ending in [[Svaha|Svāhā]], a term used when oblations are offered during [[yajna]] rituals.<ref name=ssastri142/>
 
The structure of the fourth anuvaka is unusual because it starts as a metered verse but slowly metamorphoses into a rhythmic Sanskrit prose. Additionally, the construction of the verse has creative elements that permits multiple translations.<ref name=pauldeussentu114/> The fourth anuvaka is also structured as a liturgical text, with many parts rhythmically ending in [[Svaha|Svāhā]], a term used when oblations are offered during [[yajna]] rituals.<ref name=ssastri142/>

Navigation menu