Changes

Jump to navigation Jump to search
Editing
Line 12: Line 12:  
==अप्रसक्तिः ॥ Non-attachment==
 
==अप्रसक्तिः ॥ Non-attachment==
 
The foremost among the qualities to be fostered is Non-attachment. In this regard it is said,
 
The foremost among the qualities to be fostered is Non-attachment. In this regard it is said,
*He shall not seek wealth by clinging pursuits, or by contrary acts; nor when wealth is already there; nor from here and there, even in times of distress.—(15) Whether one be rich or financially burdened, one should not seek to prosper through popular means, nor by forbidden occupations, nor accept welfare payments or charity. (Manu Smrt. 4.15).<ref name=":3">Pt. Sri Rama Ramanuja Acharya, [http://www.srimatham.com/uploads/5/5/4/9/5549439/manu_for_modern_times.pdf The Laws of Manu for the 21st Century], srimatham.com</ref><blockquote>नेहेतार्थान्प्रसङ्गेन न विरुद्धेन कर्मणा । न विद्यमानेष्वर्थेषु नार्त्यां अपि यतस्ततः || ४.१५ ||<ref name=":0">Manusmrti, [https://sa.wikisource.org/wiki/%E0%A4%AE%E0%A4%A8%E0%A5%81%E0%A4%B8%E0%A5%8D%E0%A4%AE%E0%A5%83%E0%A4%A4%E0%A4%BF%E0%A4%83/%E0%A4%9A%E0%A4%A4%E0%A5%81%E0%A4%B0%E0%A5%8D%E0%A4%A5%E0%A5%8B%E0%A4%A7%E0%A5%8D%E0%A4%AF%E0%A4%BE%E0%A4%AF%E0%A4%83 Adhyaya 4].</ref></blockquote><blockquote>nehetārthānprasaṅgena na viruddhena karmaṇā । na vidyamāneṣvartheṣu nārtyāṁ api yatastataḥ || 4.15 ||</blockquote>
+
*One should not seek wealth by clinging pursuits, or by contrary acts; nor when wealth is already there; nor from here and there, even in times of distress. (Manu Smrt. 4.15).<ref name=":3">Pt. Sri Rama Ramanuja Acharya, [http://www.srimatham.com/uploads/5/5/4/9/5549439/manu_for_modern_times.pdf The Laws of Manu for the 21st Century], srimatham.com</ref><blockquote>नेहेतार्थान्प्रसङ्गेन न विरुद्धेन कर्मणा । न विद्यमानेष्वर्थेषु नार्त्यां अपि यतस्ततः || ४.१५ ||<ref name=":0">Manusmrti, [https://sa.wikisource.org/wiki/%E0%A4%AE%E0%A4%A8%E0%A5%81%E0%A4%B8%E0%A5%8D%E0%A4%AE%E0%A5%83%E0%A4%A4%E0%A4%BF%E0%A4%83/%E0%A4%9A%E0%A4%A4%E0%A5%81%E0%A4%B0%E0%A5%8D%E0%A4%A5%E0%A5%8B%E0%A4%A7%E0%A5%8D%E0%A4%AF%E0%A4%BE%E0%A4%AF%E0%A4%83 Adhyaya 4].</ref></blockquote><blockquote>nehetārthānprasaṅgena na viruddhena karmaṇā । na vidyamāneṣvartheṣu nārtyāṁ api yatastataḥ || 4.15 ||</blockquote>
*He shall not, through desires, become addicted to any sensual objects; excessive addiction to these, he shall avoid by mental reflection.—(10) One should avoid developing craving for material objects or developing an attachment to them, by reflecting on their intrinsic worthlessness. (Manu Smrt. 4.16).<ref name=":3" /><blockquote>इन्द्रियार्थेषु सर्वेषु न प्रसज्येत कामतः । अतिप्रसक्तिं चैतेषां मनसा संनिवर्तयेत् || ४.१६ ||<ref name=":0" /></blockquote><blockquote>indriyārtheṣu sarveṣu na prasajyeta kāmataḥ । atiprasaktiṁ caiteṣāṁ manasā saṁnivartayet || 4.16 ||</blockquote>
+
*One should not, through desires, become addicted to any sensual objects; excessive addiction to these, one shall avoid by mental reflection. (Manu Smrt. 4.16).<ref name=":3" /><blockquote>इन्द्रियार्थेषु सर्वेषु न प्रसज्येत कामतः । अतिप्रसक्तिं चैतेषां मनसा संनिवर्तयेत् || ४.१६ ||<ref name=":0" /></blockquote><blockquote>indriyārtheṣu sarveṣu na prasajyeta kāmataḥ । atiprasaktiṁ caiteṣāṁ manasā saṁnivartayet || 4.16 ||</blockquote>
*Though entitled to accept presents, he shall avoid addiction to it; because, by receiving gifts, his spiritual light is quickly extinguished.—(186) Though (by your learning and experience as a priest) you may be entitled to accept presents, do not be attached (too much) to that (habit); for through accepting (many) presents the inner divine radiance is soon extinguished. (Manu Smrt. 4.186).<ref name=":3" /> An ignorant brahmana who wishes to accept donations, sinks to the hell along with the donor like how those seated in a boat made of stone submerge in water. (Manu Smrt. 4.190).<ref name=":1">Pt. Girija Prasad Dvivedi (1917), [https://archive.org/details/ManusmrtiHindiTranslationGirijaPrasadDvivediNavalKishore The Manusmriti], Lucknow: Naval Kishore Press.</ref><blockquote>प्रतिग्रहसमर्थोऽपि प्रसङ्गं तत्र वर्जयेत् । प्रतिग्रहेण ह्यस्याशु ब्राह्मं तेजः प्रशाम्यति || ४.१८६ ||</blockquote><blockquote>अतपास्त्वनधीयानः प्रतिग्रहरुचिर्द्विजः । अम्भस्यश्मप्लवेनेव सह तेनैव मज्जति || ४.१९० ||<ref name=":0" /></blockquote><blockquote>pratigrahasamartho'pi prasaṅgaṁ tatra varjayet । pratigraheṇa hyasyāśu brāhmaṁ tejaḥ praśāmyati || 4.186 ||</blockquote><blockquote>atapāstvanadhīyānaḥ pratigraharucirdvijaḥ । ambhasyaśmaplaveneva saha tenaiva majjati || 4.190 ||</blockquote>
+
*Though entitled to accept presents, one shall avoid addiction to it; because, by receiving gifts, one's spiritual light is quickly extinguished. (Manu Smrt. 4.186).<ref name=":3" /> An ignorant brahmana who wishes to accept donations, sinks to the hell along with the donor like how those seated in a boat made of stone submerge in water. (Manu Smrt. 4.190).<ref name=":1">Pt. Girija Prasad Dvivedi (1917), [https://archive.org/details/ManusmrtiHindiTranslationGirijaPrasadDvivediNavalKishore The Manusmriti], Lucknow: Naval Kishore Press.</ref><blockquote>प्रतिग्रहसमर्थोऽपि प्रसङ्गं तत्र वर्जयेत् । प्रतिग्रहेण ह्यस्याशु ब्राह्मं तेजः प्रशाम्यति || ४.१८६ ||</blockquote><blockquote>अतपास्त्वनधीयानः प्रतिग्रहरुचिर्द्विजः । अम्भस्यश्मप्लवेनेव सह तेनैव मज्जति || ४.१९० ||<ref name=":0" /></blockquote><blockquote>pratigrahasamartho'pi prasaṅgaṁ tatra varjayet । pratigraheṇa hyasyāśu brāhmaṁ tejaḥ praśāmyati || 4.186 ||</blockquote><blockquote>atapāstvanadhīyānaḥ pratigraharucirdvijaḥ । ambhasyaśmaplaveneva saha tenaiva majjati || 4.190 ||</blockquote>
 
==अहिंसा ॥ Non-violence==
 
==अहिंसा ॥ Non-violence==
*He shall not injure his Preceptor, or Teacher or Father, or mother, or another elder, or Brāhmaṇas, or Cows, or any persons performing austerities.—(162) Never offend the teacher who initiated you, nor one who taught you anything, nor your father and mother, nor (any other) Guru, nor cows, nor priests, nor any people who are engaged in spiritual practices. (Manu Smrt. 4.162).<ref name=":3" /><blockquote>आचार्यं च प्रवक्तारं पितरं मातरं गुरुम् । न हिंस्याद्ब्राह्मणान्गाश्च सर्वांश्चैव तपस्विनः || ४.१६२ ||<ref name=":0" /></blockquote><blockquote>ācāryaṁ ca pravaktāraṁ pitaraṁ mātaraṁ gurum । na hiṁsyādbrāhmaṇāngāśca sarvāṁścaiva tapasvinaḥ || 4.162 ||</blockquote>
+
*One should not injure one's Preceptor, Teacher, Father, mother, another elder, Brahmanas, Cows, or any persons performing austerities. (Manu Smrt. 4.162).<ref name=":3" /><blockquote>आचार्यं च प्रवक्तारं पितरं मातरं गुरुम् । न हिंस्याद्ब्राह्मणान्गाश्च सर्वांश्चैव तपस्विनः || ४.१६२ ||<ref name=":0" /></blockquote><blockquote>ācāryaṁ ca pravaktāraṁ pitaraṁ mātaraṁ gurum । na hiṁsyādbrāhmaṇāngāśca sarvāṁścaiva tapasvinaḥ || 4.162 ||</blockquote>
*He shall, avoid atheism, cavilling at the Vedas, abusing of the gods, hatred, haughtiness, pride, anger and hastiness.—(103) Avoid non-belief in the Vedas, criticising the Vedas, contempt of the gods, hatred, lack of modesty, pride, anger, and harshness. (Manu Smrt. 4.163).<ref name=":3" /><blockquote>नास्तिक्यं वेदनिन्दां च देवतानां च कुत्सनम् । द्वेषं दम्भं च मानं च क्रोधं तैक्ष्ण्यं च वर्जयेत् || ४.१६३ ||<ref name=":0" /></blockquote><blockquote>nāstikyaṁ vedanindāṁ ca devatānāṁ ca kutsanam । dveṣaṁ dambhaṁ ca mānaṁ ca krodhaṁ taikṣṇyaṁ ca varjayet || 4.163 ||</blockquote>
+
*One should avoid disbelief and finding faults in the Vedas, abusing of the Gods, hatred, haughtiness, pride, anger and hastiness. (Manu Smrt. 4.163).<ref name=":3" /><blockquote>नास्तिक्यं वेदनिन्दां च देवतानां च कुत्सनम् । द्वेषं दम्भं च मानं च क्रोधं तैक्ष्ण्यं च वर्जयेत् || ४.१६३ ||<ref name=":0" /></blockquote><blockquote>nāstikyaṁ vedanindāṁ ca devatānāṁ ca kutsanam । dveṣaṁ dambhaṁ ca mānaṁ ca krodhaṁ taikṣṇyaṁ ca varjayet || 4.163 ||</blockquote>
*He shall not, when angry, raise the rod against another person, nor shall he let it fall; except in the case of the son oh the pupil; these two he may beat with a view to correction.—(164) Even when angry, do not raise a stick against another person, nor strike (anybody) except a son or a pupil; those two may be beaten in order to correct them. (Manu Smrt. 4.164).<ref name=":3" /><blockquote>परस्य दण्डं नोद्यच्छेत्क्रुद्धो नैनं निपातयेत् । अन्यत्र पुत्राच्छिष्याद्वा शिष्ट्यर्थं ताडयेत्तु तौ || ४.१६४ ||<ref name=":0" /></blockquote><blockquote>parasya daṇḍaṁ nodyacchetkruddho nainaṁ nipātayet । anyatra putrācchiṣyādvā śiṣṭyarthaṁ tāḍayettu tau || 4.164 ||</blockquote>
+
*One should not, when angry, raise the rod against another person, nor should one let it fall; except in the case of the son or the pupil; these two one may beat with a view to correction. (Manu Smrt. 4.164).<ref name=":3" /><blockquote>परस्य दण्डं नोद्यच्छेत्क्रुद्धो नैनं निपातयेत् । अन्यत्र पुत्राच्छिष्याद्वा शिष्ट्यर्थं ताडयेत्तु तौ || ४.१६४ ||<ref name=":0" /></blockquote><blockquote>parasya daṇḍaṁ nodyacchetkruddho nainaṁ nipātayet । anyatra putrācchiṣyādvā śiṣṭyarthaṁ tāḍayettu tau || 4.164 ||</blockquote>
 
*If a Grhastha picks up a stick with the intention of beating a brahmana, then he wanders for about a hundred years in the Tamisra hell. If a brahmana is struck intentionally, even with a blade of grass, in a fit of rage, then one will be born in the wombs of sinful people for twenty-one lifetimes. (Manu Smrt. 4.165 and 166).<ref name=":1" /><blockquote>ब्राह्मणायावगुर्यैव द्विजातिर्वधकाम्यया । शतं वर्षाणि तामिस्रे नरके परिवर्तते || ४.१६५ ||</blockquote><blockquote>ताडयित्वा तृणेनापि संरम्भान्मतिपूर्वकम् । एकविंशतीं आजातीः पापयोनिषु जायते || ४.१६६ ||<ref name=":0" /></blockquote><blockquote>brāhmaṇāyāvaguryaiva dvijātirvadhakāmyayā । śataṁ varṣāṇi tāmisre narake parivartate || 4.165 ||</blockquote><blockquote>tāḍayitvā tr̥ṇenāpi saṁrambhānmatipūrvakam । ekaviṁśatīṁ ājātīḥ pāpayoniṣu jāyate || 4.166 ||</blockquote>
 
*If a Grhastha picks up a stick with the intention of beating a brahmana, then he wanders for about a hundred years in the Tamisra hell. If a brahmana is struck intentionally, even with a blade of grass, in a fit of rage, then one will be born in the wombs of sinful people for twenty-one lifetimes. (Manu Smrt. 4.165 and 166).<ref name=":1" /><blockquote>ब्राह्मणायावगुर्यैव द्विजातिर्वधकाम्यया । शतं वर्षाणि तामिस्रे नरके परिवर्तते || ४.१६५ ||</blockquote><blockquote>ताडयित्वा तृणेनापि संरम्भान्मतिपूर्वकम् । एकविंशतीं आजातीः पापयोनिषु जायते || ४.१६६ ||<ref name=":0" /></blockquote><blockquote>brāhmaṇāyāvaguryaiva dvijātirvadhakāmyayā । śataṁ varṣāṇi tāmisre narake parivartate || 4.165 ||</blockquote><blockquote>tāḍayitvā tr̥ṇenāpi saṁrambhānmatipūrvakam । ekaviṁśatīṁ ājātīḥ pāpayoniṣu jāyate || 4.166 ||</blockquote>
 
*The man who does not engage a fight but still blood oozes out of his body; such a person obtains, after death, exceedingly great pain due to his own fault. (Manu Smrt. 4.167)<ref name=":1" /><blockquote>अयुध्यमानस्योत्पाद्य ब्राह्मणस्यासृगङ्गतः । दुःखं सुमहदाप्नोति प्रेत्याप्राज्ञतया नरः || ४.१६७ ||<ref name=":0" /></blockquote><blockquote>ayudhyamānasyotpādya brāhmaṇasyāsr̥gaṅgataḥ । duḥkhaṁ sumahadāpnoti pretyāprājñatayā naraḥ || 4.167 ||</blockquote>
 
*The man who does not engage a fight but still blood oozes out of his body; such a person obtains, after death, exceedingly great pain due to his own fault. (Manu Smrt. 4.167)<ref name=":1" /><blockquote>अयुध्यमानस्योत्पाद्य ब्राह्मणस्यासृगङ्गतः । दुःखं सुमहदाप्नोति प्रेत्याप्राज्ञतया नरः || ४.१६७ ||<ref name=":0" /></blockquote><blockquote>ayudhyamānasyotpādya brāhmaṇasyāsr̥gaṅgataḥ । duḥkhaṁ sumahadāpnoti pretyāprājñatayā naraḥ || 4.167 ||</blockquote>
 
*Talking of the fruit of violence, it is said that, as many particles of dust absorb droplets of blood from a brahmana's body, for so many years the person responsible for it is said to be troubled by the stings of blood sucking insects in the other world. And therefore, a wise man is advised to never threaten a Brahmana, nor strike him even with a blade of grass, causing his blood to flow. (Manu Smrt. 4.168 and 169).<ref name=":1" /><blockquote>शोणितं यावतः पांसून्संगृह्णाति महीतलात् । तावतोऽब्दानमुत्रान्यैः शोणितोत्पादकोऽद्यते || ४.१६८ ||</blockquote><blockquote>न कदा चिद्द्विजे तस्माद्विद्वानवगुरेदपि । न ताडयेत्तृणेनापि न गात्रात्स्रावयेदसृक् || ४.१६९ ||<ref name=":0" /></blockquote><blockquote>śoṇitaṁ yāvataḥ pāṁsūnsaṁgr̥hṇāti mahītalāt । tāvato'bdānamutrānyaiḥ śoṇitotpādako'dyate || 4.168 ||</blockquote><blockquote>na kadā ciddvije tasmādvidvānavaguredapi । na tāḍayettr̥ṇenāpi na gātrātsrāvayedasr̥k || 4.169 ||</blockquote>
 
*Talking of the fruit of violence, it is said that, as many particles of dust absorb droplets of blood from a brahmana's body, for so many years the person responsible for it is said to be troubled by the stings of blood sucking insects in the other world. And therefore, a wise man is advised to never threaten a Brahmana, nor strike him even with a blade of grass, causing his blood to flow. (Manu Smrt. 4.168 and 169).<ref name=":1" /><blockquote>शोणितं यावतः पांसून्संगृह्णाति महीतलात् । तावतोऽब्दानमुत्रान्यैः शोणितोत्पादकोऽद्यते || ४.१६८ ||</blockquote><blockquote>न कदा चिद्द्विजे तस्माद्विद्वानवगुरेदपि । न ताडयेत्तृणेनापि न गात्रात्स्रावयेदसृक् || ४.१६९ ||<ref name=":0" /></blockquote><blockquote>śoṇitaṁ yāvataḥ pāṁsūnsaṁgr̥hṇāti mahītalāt । tāvato'bdānamutrānyaiḥ śoṇitotpādako'dyate || 4.168 ||</blockquote><blockquote>na kadā ciddvije tasmādvidvānavaguredapi । na tāḍayettr̥ṇenāpi na gātrātsrāvayedasr̥k || 4.169 ||</blockquote>
 
==सत्यवादित्वम् ॥ Righteousness, truthfulness==
 
==सत्यवादित्वम् ॥ Righteousness, truthfulness==
*He shall always delight in truthfulness, Law and right conduct, as also in ceanliness (cleanliness?); he shall govern his pupils in accordance with law,—with his speech arms, and belly duly controlled.—(175) One should always delight in truthfulness, obedience to Dharma, worthy conduct, and purity; pupils should be disciplined according to Dharma; always keeping the speech, actions, and belly under control. (Manu Smrt. 4.175).<ref name=":3" /><blockquote>सत्यधर्मार्यवृत्तेषु शौचे चैवारमेत्सदा । शिष्यांश्च शिष्याद्धर्मेण वाग्बाहूदरसंयतः || ४.१७५ ||<ref name=":0" /></blockquote><blockquote>satyadharmāryavr̥tteṣu śauce caivārametsadā । śiṣyāṁśca śiṣyāddharmeṇa vāgbāhūdarasaṁyataḥ || 4.175 ||</blockquote>
+
*One should always delight in truthfulness, dharma and right conduct, as also in cleanliness; one should discipline one's pupils in accordance with dharma,—with the speech, arms, and belly duly controlled. (Manu Smrt. 4.175).<ref name=":3" /><blockquote>सत्यधर्मार्यवृत्तेषु शौचे चैवारमेत्सदा । शिष्यांश्च शिष्याद्धर्मेण वाग्बाहूदरसंयतः || ४.१७५ ||<ref name=":0" /></blockquote><blockquote>satyadharmāryavr̥tteṣu śauce caivārametsadā । śiṣyāṁśca śiṣyāddharmeṇa vāgbāhūdarasaṁyataḥ || 4.175 ||</blockquote>
*He shall, avoid such wealth and pleasures as are opposed to righteousness, as also righteousness if it be conducive to unhappiness, or disapproved by the people.—(176) Avoid all earnings and enjoyable pursuits, if they are opposed to Dharma, and even lawful acts which may cause pain in the future or are offensive to others. (Manu Smrt. 4.176).<ref name=":3" /><blockquote>परित्यजेदर्थकामौ यौ स्यातां धर्मवर्जितौ । धर्मं चाप्यसुखोदर्कं लोकसंक्रुष्टं एव च || ४.१७६ ||<ref name=":0" /></blockquote><blockquote>parityajedarthakāmau yau syātāṁ dharmavarjitau । dharmaṁ cāpyasukhodarkaṁ lokasaṁkruṣṭaṁ eva ca || 4.176 ||</blockquote>
+
*One should avoid such wealth and pleasures as are opposed to righteousness, as also righteousness if it be conducive to unhappiness, or disapproved by the people. (Manu Smrt. 4.176).<ref name=":3" /><blockquote>परित्यजेदर्थकामौ यौ स्यातां धर्मवर्जितौ । धर्मं चाप्यसुखोदर्कं लोकसंक्रुष्टं एव च || ४.१७६ ||<ref name=":0" /></blockquote><blockquote>parityajedarthakāmau yau syātāṁ dharmavarjitau । dharmaṁ cāpyasukhodarkaṁ lokasaṁkruṣṭaṁ eva ca || 4.176 ||</blockquote>
*The man who is unrighteous, he whose wealth is mis-begotten, and he who is always addicted to injuring, never obtains happiness in this world.—(170) Neither a person who (lives) unrighteously, nor one who acquires wealth through verbal deception, nor one who always delights in doing injury, ever attain happiness in this world. (Manu Smrt. 4.170).<ref name=":3" /><blockquote>अधार्मिको नरो यो हि यस्य चाप्यनृतं धनम् । हिंसारतश्च यो नित्यं नेहासौ सुखम् एधते || ४.१७० ||<ref name=":0" /></blockquote><blockquote>adhārmiko naro yo hi yasya cāpyanr̥taṁ dhanam । hiṁsārataśca yo nityaṁ nehāsau sukhaṁ edhate || 4.170 ||</blockquote>
+
*One who is unrighteous, whose wealth is begotten unrighteously, and one who is always addicted to injuring, never obtains happiness in this world. (Manu Smrt. 4.170).<ref name=":3" /><blockquote>अधार्मिको नरो यो हि यस्य चाप्यनृतं धनम् । हिंसारतश्च यो नित्यं नेहासौ सुखम् एधते || ४.१७० ||<ref name=":0" /></blockquote><blockquote>adhārmiko naro yo hi yasya cāpyanr̥taṁ dhanam । hiṁsārataśca yo nityaṁ nehāsau sukhaṁ edhate || 4.170 ||</blockquote>
*Perceiving the quick overthrow of unrighteous sinners, he shall not turn his mind towards unrighteousness, even though suffering in consequence of righteonsness.—(171) Even though suffering in consequence of following the path of right action, never think of deviating; for one will see the speedy overthrow of unrighteous and the wicked. (Manu Smrt. 4.171).<ref name=":3" /><blockquote>न सीदन्नपि धर्मेण मनोऽधर्मे निवेशयेत् । अधार्मिकानां पापानां आशु पश्यन्विपर्ययम् || ४.१७१ ||<ref name=":0" /></blockquote><blockquote>na sīdannapi dharmeṇa mano'dharme niveśayet । adhārmikānāṁ pāpānāṁ āśu paśyanviparyayam || 4.171 ||</blockquote>
+
*Perceiving the quick overthrow of unrighteous and wicked people, one should not turn one's mind towards unrighteousness, even though suffering in consequence of righteonsness. (Manu Smrt. 4.171).<ref name=":3" /><blockquote>न सीदन्नपि धर्मेण मनोऽधर्मे निवेशयेत् । अधार्मिकानां पापानां आशु पश्यन्विपर्ययम् || ४.१७१ ||<ref name=":0" /></blockquote><blockquote>na sīdannapi dharmeṇa mano'dharme niveśayet । adhārmikānāṁ pāpānāṁ āśu paśyanviparyayam || 4.171 ||</blockquote>
 
*Unrighteousness, practised in this world, does not, like the Earth (or the Cow) bring its fruit immediately; but, accumulating gradually, it outs off the roots of the perpetrator.—(172) Adharma, practised in this world, does not immediately produce its fruit, like a cow; but, through slow progression, it cuts off the roots of one who committed it. (Manu Smrt. 4.172).<ref name=":3" /><blockquote>नाधर्मश्चरितो लोके सद्यः फलति गौरिव । शनैरावर्त्यमानस्तु कर्तुर्मूलानि कृन्तति || ४.१७२ ||<ref name=":0" /></blockquote><blockquote>nādharmaścarito loke sadyaḥ phalati gauriva । śanairāvartyamānastu karturmūlāni kr̥ntati || 4.172 ||</blockquote>
 
*Unrighteousness, practised in this world, does not, like the Earth (or the Cow) bring its fruit immediately; but, accumulating gradually, it outs off the roots of the perpetrator.—(172) Adharma, practised in this world, does not immediately produce its fruit, like a cow; but, through slow progression, it cuts off the roots of one who committed it. (Manu Smrt. 4.172).<ref name=":3" /><blockquote>नाधर्मश्चरितो लोके सद्यः फलति गौरिव । शनैरावर्त्यमानस्तु कर्तुर्मूलानि कृन्तति || ४.१७२ ||<ref name=":0" /></blockquote><blockquote>nādharmaścarito loke sadyaḥ phalati gauriva । śanairāvartyamānastu karturmūlāni kr̥ntati || 4.172 ||</blockquote>
 
*If the fruit of Adharma doesnt fall on the doer himself, it falls on his sons, if not on the sons then surely on his grandsons; but one does not get free without having to experience the fruit of one's actions. (Manu Smrt. 4.173).<ref name=":1" /><blockquote>यदि नात्मनि पुत्रेषु न चेत्पुत्रेषु नप्तृषु । न त्वेव तु कृतोऽधर्मः कर्तुर्भवति निष्फलः || ४.१७३ ||<ref name=":0" /></blockquote><blockquote>yadi nātmani putreṣu na cetputreṣu naptr̥ṣu । na tveva tu kr̥to'dharmaḥ karturbhavati niṣphalaḥ || 4.173 ||</blockquote>
 
*If the fruit of Adharma doesnt fall on the doer himself, it falls on his sons, if not on the sons then surely on his grandsons; but one does not get free without having to experience the fruit of one's actions. (Manu Smrt. 4.173).<ref name=":1" /><blockquote>यदि नात्मनि पुत्रेषु न चेत्पुत्रेषु नप्तृषु । न त्वेव तु कृतोऽधर्मः कर्तुर्भवति निष्फलः || ४.१७३ ||<ref name=":0" /></blockquote><blockquote>yadi nātmani putreṣu na cetputreṣu naptr̥ṣu । na tveva tu kr̥to'dharmaḥ karturbhavati niṣphalaḥ || 4.173 ||</blockquote>

Navigation menu