Line 1: |
Line 1: |
| + | {{ToBeEdited}} |
| + | |
| Air is also one of the five great elements. | | Air is also one of the five great elements. |
| | | |
Line 13: |
Line 15: |
| | | |
| === IMPORTANCE AND CONSERVATION OF AIR IN VEDAS === | | === IMPORTANCE AND CONSERVATION OF AIR IN VEDAS === |
− | In the Atharvaveda, mentioning the importance of air, it has been said that air helps in transporting the sky water everywhere, which brings prosperity in the Annadi. | + | In the Atharvaveda, mentioning the importance of air, it has been said that air helps in transporting the sky water everywhere, which brings prosperity in the Annadi.<blockquote>उत्समक्षितं व्यचन्ति ये सदा य आसिञ्चन्ति रसमोषधीषु । पुरो दधे मरुतः पृश्निमातॄंस्ते नो मुञ्चन्त्वंहसः ॥२॥<ref name=":0">Atharvaveda, Kanda 4, [https://sa.wikisource.org/wiki/%E0%A4%85%E0%A4%A5%E0%A4%B0%E0%A5%8D%E0%A4%B5%E0%A4%B5%E0%A5%87%E0%A4%A6%E0%A4%83/%E0%A4%95%E0%A4%BE%E0%A4%A3%E0%A5%8D%E0%A4%A1%E0%A4%82_%E0%A5%AA/%E0%A4%B8%E0%A5%82%E0%A4%95%E0%A5%8D%E0%A4%A4%E0%A4%AE%E0%A5%8D_%E0%A5%A8%E0%A5%AD Sukta 27]</ref> |
| | | |
− | '''(Atharvaveda 4.27.2)''' | + | utsamakṣitaṁ vyacanti ye sadā ya āsiñcanti rasamoṣadhīṣu । puro dadhe marutaḥ pr̥śnimātr̥̄ṁste no muñcantvaṁhasaḥ ॥2॥</blockquote>'''(Atharvaveda 4.27.2)''' |
| | | |
| That is, those who carry the water through the air here and there in many ways, who take it to annadi medicines, I keep them in touch with the air deities that touch the matter and the sky. Such air deities release us from all sufferings. | | That is, those who carry the water through the air here and there in many ways, who take it to annadi medicines, I keep them in touch with the air deities that touch the matter and the sky. Such air deities release us from all sufferings. |
| | | |
− | In the Vedas, giving respect to air, it has been said that the air protects us. | + | In the Vedas, giving respect to air, it has been said that the air protects us.<blockquote>त्रायन्तामिह देवास्त्रायतां मरुतां गणः । त्रायन्तां विश्वा भूतानि यथायमरपा असत् ॥५॥<ref>Rigveda, Mandala 10, [https://sa.wikisource.org/wiki/%E0%A4%8B%E0%A4%97%E0%A5%8D%E0%A4%B5%E0%A5%87%E0%A4%A6%E0%A4%83_%E0%A4%B8%E0%A5%82%E0%A4%95%E0%A5%8D%E0%A4%A4%E0%A4%82_%E0%A5%A7%E0%A5%A6.%E0%A5%A7%E0%A5%A9%E0%A5%AD Sukta 137]</ref> |
| | | |
− | '''(Rigveda 10.137.5)''' | + | trāyantāmiha devāstrāyatāṁ marutāṁ gaṇaḥ । trāyantāṁ viśvā bhūtāni yathāyamarapā asat ॥5॥</blockquote>'''(Rigveda 10.137.5)''' |
| | | |
− | In the imbalances happening in nature, there is a prayer in the Vedas against the rage form of air i.e. the storm, the loss which occurs from the storm; that O Lord of the Gods, our prayer is that you should always be friendly with everyone. | + | In the imbalances happening in nature, there is a prayer in the Vedas against the rage form of air i.e. the storm, the loss which occurs from the storm; that O Lord of the Gods, our prayer is that you should always be friendly with everyone.<blockquote>मरुतां मन्वे अधि मे ब्रुवन्तु प्रेमं वाजं वाजसाते अवन्तु । आशून् इव सुयमान् अह्व ऊतये ते नो मुञ्चन्त्वंहसः ॥१॥<ref name=":0" /> |
| | | |
− | '''(Atharvaveda 4.27.1)''' | + | marutāṁ manve adhi me bruvantu premaṁ vājaṁ vājasāte avantu । āśūn iva suyamān ahva ūtaye te no muñcantvaṁhasaḥ ॥1॥</blockquote>'''(Atharvaveda 4.27.1)''' |
| | | |
| That is, I will always remember in my mind the destructor of the air (wind). May that wind bless me and make everyone happy and capable to be able to give food. I have called beautiful winds like fast moving horses for my protection. May those winds grant us freedom from all sorrows. | | That is, I will always remember in my mind the destructor of the air (wind). May that wind bless me and make everyone happy and capable to be able to give food. I have called beautiful winds like fast moving horses for my protection. May those winds grant us freedom from all sorrows. |
Line 31: |
Line 33: |
| Here the sage is requesting air (wind) to remain good. | | Here the sage is requesting air (wind) to remain good. |
| | | |
− | Pointing to the concern of environmental security, the sage says that air (wind).! Do not harm the fields with trees (Annadi), tree- | + | Pointing to the concern of environmental security, the sage says that air (wind).! Do not harm the fields with trees (Annadi), tree-<blockquote>यत्सीमन्तं न धूनुथ ॥६॥<ref>Rigveda, Mandala 1, [https://sa.wikisource.org/wiki/%E0%A4%8B%E0%A4%97%E0%A5%8D%E0%A4%B5%E0%A5%87%E0%A4%A6%E0%A4%83_%E0%A4%B8%E0%A5%82%E0%A4%95%E0%A5%8D%E0%A4%A4%E0%A4%82_%E0%A5%A7.%E0%A5%A9%E0%A5%AD Sukta 37]</ref> yatsīmantaṁ na dhūnutha ॥6॥</blockquote>'''(Rigveda 1.37.6)''' |
− | | |
− | '''(Rigveda 1.37.6)''' | |
| | | |
− | Air protects us from many types of disorders occurring in space. That is why the sage of the Rigveda prays that O Pavan protect us from the disturbances in Space | + | Air protects us from many types of disorders occurring in space. That is why the sage of the Rigveda prays that O Pavan protect us from the disturbances in Space<blockquote>सूर्यो नो दिवस्पातु वातो अन्तरिक्षात् । अग्निर्नः पार्थिवेभ्यः ॥१॥<ref>Rigveda, Mandala 10, [https://sa.wikisource.org/wiki/%E0%A4%8B%E0%A4%97%E0%A5%8D%E0%A4%B5%E0%A5%87%E0%A4%A6%E0%A4%83_%E0%A4%B8%E0%A5%82%E0%A4%95%E0%A5%8D%E0%A4%A4%E0%A4%82_%E0%A5%A7%E0%A5%A6.%E0%A5%A7%E0%A5%AB%E0%A5%AE Sukta 158]</ref> |
| | | |
− | '''(Rigveda 10.158.1)''' | + | sūryo no divaspātu vāto antarikṣāt । agnirnaḥ pārthivebhyaḥ ॥1॥</blockquote>'''(Rigveda 10.158.1)''' |
| | | |
− | In the Atharvaveda, air has been described as a destroyer of filth and suffering. | + | In the Atharvaveda, air has been described as a destroyer of filth and suffering.<blockquote>अपेतो वायो सविता च दुष्कृतमप रक्षांसि शिमिदां च सेधतम् । सं ह्यूर्जया सृजथः सं बलेन तौ नो मुञ्चतमंहसः ॥४॥<ref>Atharvaveda, Kanda 4, [https://sa.wikisource.org/wiki/%E0%A4%85%E0%A4%A5%E0%A4%B0%E0%A5%8D%E0%A4%B5%E0%A4%B5%E0%A5%87%E0%A4%A6%E0%A4%83/%E0%A4%95%E0%A4%BE%E0%A4%A3%E0%A5%8D%E0%A4%A1%E0%A4%82_%E0%A5%AA/%E0%A4%B8%E0%A5%82%E0%A4%95%E0%A5%8D%E0%A4%A4%E0%A4%AE%E0%A5%8D_%E0%A5%A8%E0%A5%AB Sukta 25]</ref> |
| | | |
− | '''(Atharvaveda 4.25.2)''' | + | apeto vāyo savitā ca duṣkr̥tamapa rakṣāṁsi śimidāṁ ca sedhatam । saṁ hyūrjayā sr̥jathaḥ saṁ balena tau no muñcatamaṁhasaḥ ॥4॥</blockquote>'''(Atharvaveda 4.25.2)''' |
| | | |
| That is, O air and Sun God, both of you together remove the filthiness here. Cure the diseases and remove the sufferings because both of you mix with spiritual satisfaction and with physical force. Therefore, give us freedom from sufferings and sorrows. | | That is, O air and Sun God, both of you together remove the filthiness here. Cure the diseases and remove the sufferings because both of you mix with spiritual satisfaction and with physical force. Therefore, give us freedom from sufferings and sorrows. |