Line 1: |
Line 1: |
| {{ToBeEdited}} | | {{ToBeEdited}} |
| | | |
− | Arthaviveka (Samkrit : अर्थविवेकः) deals with the importance of certain factors in the determining the exact meaning of an expression. In Brhddevata, it is said that by rule the meaning, of both the Vedic mantra and an ordinary sentence, is to be determined from the considerations of six factors such as purpose, an indication from another place (lingam), the context, propriety, the place and time. Described as Contextual Factors by Kunjunni Raja in his 'Indian Theories of Meaning', he discusses many factors involved in the determination of the exact meaning of a word in an ambiguous expression.<ref name=":02">Raja, Kunjunni K. (1977 Reprint) ''Indian Theories of Meaning.'' Madras: The Adyar Library and Research Centre. (Pages 48 - 59)</ref> | + | Arthaviveka (Samkrit : अर्थविवेकः) deals with the importance of certain factors in the determining the exact meaning of an expression. In Brhddevata, it is said that by rule the meaning, of both the Vedic mantra and an ordinary sentence, is to be determined from the considerations of six factors such as purpose, an indication from another place (lingam), the context, propriety, the place and time. Described as Contextual Factors by Kunjunni Raja in his 'Indian Theories of Meaning', he discusses many factors involved in the determination of the exact meaning of a word in an ambiguous expression.<ref name=":02">Raja, Kunjunni K. (1977 Reprint) ''Indian Theories of Meaning.'' Madras: The Adyar Library and Research Centre. (Pages 44 - 59)</ref> |
| | | |
| == परिचयः ॥ Introduction == | | == परिचयः ॥ Introduction == |
− | The term Shabda is integrally related to Artha which has different shades of meaning in the world of Samskrit language and communication. Artha basically refers to an object signified by a word the moment it is pronounced in the linguistic context. In numerous contexts, the term stands for an object in the sense of an element of external reality. The scope of Artha is widely discussed in Samskrit texts, not limited to what is usually understood as the domain of semantics in the western philosophy.<ref>Hurdoyal. Vedika Mati, (2017) Ph.D Thesis: ''[http://hdl.handle.net/10603/262166 ŚĀBDABODHA: A Critical Analysis Of Language-Understanding In Indian Philosophy].'' Chennai: University of Madras (Chapter 2)</ref> | + | The term Shabda is integrally related to Artha which has different shades of meaning in the world of Samskrit language and communication. Artha basically refers to an object signified by a word the moment it is pronounced in the linguistic context. In numerous contexts, the term stands for an object in the sense of an element of external reality. The scope of Artha is widely discussed in Samskrit texts, not limited to what is usually understood, as the domain of semantics, in the western philosophy.<ref>Hurdoyal. Vedika Mati, (2017) Ph.D Thesis: ''[http://hdl.handle.net/10603/262166 ŚĀBDABODHA: A Critical Analysis Of Language-Understanding In Indian Philosophy].'' Chennai: University of Madras (Chapter 2)</ref> |
| | | |
− | One of the much discussed aspects is the relationship between the word and its artha (meaning). While some darsanikas argue that the relationship is natural others term it as conventional. According to Mimamsakas, the shabda-artha relationship is permanent; it is not proper for an object to have many words to express it and it is equally improper for a word to have more than one meaning. | + | One of the much discussed aspects is the relationship between the shabda (word) and its artha (meaning). While some darsanikas argue that the relationship is natural others term it as conventional. The relation between a word and the its meaning (पदपदार्थयोस्सम्बन्धः) is called Shakti as discussed in Siddhanta Muktavali.<ref name=":7">Chatterjee. Satischandra, (1950 Second Edition) ''The Nyaya Theory of Knowledge, A Critical Study of Some Problems of Login and Metaphysics''. Calcutta: University of Calcutta. (Pages 322 - 335)</ref> According to the Naiyayikas the words are classified under four heads |
| + | * यौगिकशब्दः । yaugikashabda - etymological word |
| + | * रूढिशब्दः । rūḍhishabda - conventional word |
| + | * योगरूढम् । yogarūḍham - etymological and conventional |
| + | * यौगिकरूढम् । yaugikarūḍham - etymological or conventional |
| + | Of these the yaugika-rudha refers to words where the meaning of which can be taken either as a yaugika (etymological) or a rudha (conventional). It is possible to consider such a word as an instance of two words with different meanings, having the same form. There are various means by which the potential ambiguity in the case of homonyms and homophones is removed in different languages. The real differentiation possible in all cases of ambiguity is by grammatical means and by the context of the situation.<ref name=":02" /> |
| | | |
− | Mimamsa Sutra 1.3.26 and Sabara bhashya.
| + | == Brhddevata == |
| + | The importance of situational or contextual factors in determining the exact meaning of an expression has been emphasized by various writers in Bharatavarsha. According to Brhddevata the rule that the meaning of an expression has to be determined from the considerations of a few factors, applicable to both Vedic mantras as well as that of an ordinary sentence. <blockquote>अर्थात्प्रकरणाल्लिङ्गाद् औचित्याद्देशकालतः । मन्त्रेष्वर्थविवेकः स्याद् इतरेष्विति च स्थितिः ।। ११ ८।। (Brhdevata. 2.118)<ref>Brhddevata ([https://sa.wikisource.org/wiki/%E0%A4%AC%E0%A5%83%E0%A4%B9%E0%A4%A6%E0%A5%8D%E0%A4%A6%E0%A5%87%E0%A4%B5%E0%A4%A4%E0%A4%BE/%E0%A4%85%E0%A4%A7%E0%A5%8D%E0%A4%AF%E0%A4%BE%E0%A4%AF%E0%A4%83_%E0%A5%A8 Adhyaya 2])</ref></blockquote>Summary: The meaning, of Vedic mantras and those (words) other than mantras is to be determined from considerations of |
| + | * अर्थः ॥ Artha - the purpose to be served |
| + | * प्रकरणम् ॥ Prakarana - the subject matter under discussion |
| + | * लिङ्गम् ॥ Linga - an indication from another place |
| + | * औचित्यम् ॥ Auchitya - Propriety |
| + | * देशः ॥ Desha - the place |
| + | * कालः ॥ Kala - the time |
| + | These factors are elaborated by Bhartrhari along with the addition of a few more factors involved in the determination of meaning. |
| | | |
− | == Vākyapadīyam == | + | == Mimamsa == |
− | Bhartrhari defines in vākyakāṇḍa of Vākyapadīyam the deciding factors of a meaning in the following way<ref name=":0">Subramanya Sharma. V. M. (2012) Ph.D Thesis: ''[http://hdl.handle.net/10603/105711 The Notion of Word in Vakyapadiyam.]'' Hyderabad : University of Hyderabad. (Chapter 6)</ref><blockquote>vākyātprakaraṇādarthādaucityāddeśakālataḥ | śabdārthāḥ pravibhajyante na rūpādeva kevalāt|| (vākyakāṇḍa - 314)</blockquote><blockquote>samsargo viprayogaśca sāhacaryam virodhitā | arthaḥ prakaraṇam liṅgam śabdasyānyasya sannidhiḥ|| (vākyakāṇḍa - 315)</blockquote><blockquote>sāmarthyamaucitī deśaḥ kālo vyaktiḥ svarādayaḥ| śabdārthasyānavacchede viśeṣasmṛtihetavaḥ|| (vākyakāṇḍa - 316)</blockquote>
| + | Of the terms mentioned in Brhddevata, prakarana, linga, and artha are known to Mimamsakas also. The process of subordinating the details of a yajna is done by the six means of proof as given below:<blockquote>श्रुति-लिङ्ग-वाक्य-प्रकरण-स्थान-समाख्यानां समवाये पारदौर्बल्यम् अर्थविप्रकर्षात् । ३,३.१४ (Mimasa. 3.3.14)<ref>Mimamsa ([https://sa.wikisource.org/wiki/%E0%A4%AE%E0%A5%80%E0%A4%AE%E0%A4%BE%E0%A4%82%E0%A4%B8%E0%A4%BE%E0%A4%B8%E0%A5%82%E0%A4%A4%E0%A5%8D%E0%A4%B0%E0%A4%BE%E0%A4%A3%E0%A4%BF Full Text])</ref></blockquote><blockquote>śrutiliñgavākyaprakaraṇasthāna-samākyānām samavāye pāradaurbalyam arthaviprakarṣāt। </blockquote>Summary: Text (śruti) - it is direct assertion, a complete sentence. Implication (liṅga) - if the meaning of a word or a sentence is not apparently clear, the implication from another word is accepted. Syntactical Connection (vākya), Context (prakaraṇa) - the context of the situation, Place (sthāṇa) - Place or position and Etymological meaning (Samkhya) are the six means of proofs mentioned. Of these each preceding one is stronger that each succeeding one.<ref name=":02" /> |
| | | |
− | === Samyoga (Association) === | + | Bhrtrhari gives another list of such factors that determine the exact meaning of a word in the case of ambiguous and equivocal expressions. This list is taken up for detailed discussion by later vaiyakaranas like Nagesa and alamkarikas like Mammata, Visvanatha, Hemachandra, Appaya Dikshita and Jagannatha.<ref name=":02" /> |
− | ‘saśankhacakro hariḥ’
| |
| | | |
− | Hari with śankha and cakra. Due to the association with conch and disc, here Hari means viṣṇu. The word Hari has many meanings- frog, lion, serpent, parrot, indra, vāyu etc.
| + | == Vākyapadīyam == |
− | | + | Bhartrhari defines in vākyakāṇḍa of Vākyapadīyam the deciding factors of a meaning in the following way<ref name=":0">Subramanya Sharma. V. M. (2012) Ph.D Thesis: ''[http://hdl.handle.net/10603/105711 The Notion of Word in Vakyapadiyam.]'' Hyderabad : University of Hyderabad. (Chapter 6)</ref><ref name=":02" /><blockquote>वाक्यात्प्रकरणादर्थादौचित्याद्देशकालतः । शब्दार्थाः प्रविभज्यन्ते न रूपादेव केवलात् । । २.३१४ । ।</blockquote><blockquote>vākyātprakaraṇādarthādaucityāddeśakālataḥ | śabdārthāḥ pravibhajyante na rūpādeva kevalāt|| (vākyakāṇḍa - 314)</blockquote><blockquote>संसर्गो विप्रयोगश्च साहचर्यं विरोधिता । अर्थः प्रकरणं लिङ्गं शब्दस्यान्यस्य संनिधिः । । २.३१५ । ।</blockquote><blockquote>samsargo viprayogaśca sāhacaryam virodhitā | arthaḥ prakaraṇam liṅgam śabdasyānyasya sannidhiḥ|| (vākyakāṇḍa - 315)</blockquote><blockquote>सामर्थ्यं औचिती देशः कालो व्यक्तिः स्वरादयः । शब्दार्थस्यानवच्छेदे विशेषस्मृतिहेतवः । । २.३१६ । ।</blockquote><blockquote>sāmarthyamaucitī deśaḥ kālo vyaktiḥ svarādayaḥ| śabdārthasyānavacchede viśeṣasmṛtihetavaḥ|| (vākyakāṇḍa - 316) (Vaky. 2.314 - 316)<ref>Vakyapadiyam ([https://sa.wikisource.org/wiki/%E0%A4%B5%E0%A4%BE%E0%A4%95%E0%A5%8D%E0%A4%AF%E0%A4%AA%E0%A4%A6%E0%A5%80%E0%A4%AF%E0%A4%AE%E0%A5%8D/%E0%A4%A6%E0%A5%8D%E0%A4%B5%E0%A4%BF%E0%A4%A4%E0%A5%80%E0%A4%AF%E0%A4%83_%E0%A4%96%E0%A4%A3%E0%A5%8D%E0%A4%A1%E0%A4%83 Vakyakanda])</ref></blockquote> |
− | === Viprayoga (Dissociation) ===
| |
− | ‘saḥ rājā aśankhacakro hariḥ’
| |
− | | |
− | The king is Hari without śankha and cakra. Due to dissociation with conch and disc, here Hari means viṣṇu. Association precedes dissociation.
| |
| | | |
− | === Sāhacaryam (Company) === | + | === संसर्गः ॥ Samsarga or Samyoga === |
− | ‘tau rāmalakṣmaṇau iva dṛśyete’
| + | Samsarga (contact) or samyoga (association in some texts) is a connection that is generally known to exist between two things.<blockquote>‘सशङ्कचक्रो हरिः॥ saśankhacakro hariḥ’</blockquote>Hari with śankha and cakra. Due to the association with conch and disc, here the ambiguous term Hari is restricted to Viṣṇu alone. The word Hari has many meanings- frog, lion, snake, parrot, indra, vāyu, monkey etc. |
| | | |
− | They look like Rāma and Lakṣmaṇa. Rāma may mean Śrīrāma or Balarāma or Paruṣurāma. Since Śrīrāma only can have company with Lakṣmaṇa, here Rāma refers to Śrīrāma.
| + | === विप्रयोगः ॥ Viprayoga === |
| + | It is the disappearance of the connection that is known to exist between two things. <blockquote>‘विशङ्कचक्रो हरिः॥ viśankhacakro hariḥ’</blockquote>Hari without śankha and cakra. Due to dissociation with conch and disc, here Hari means viṣṇu. Association precedes dissociation. |
| | | |
− | === Virodhitā (Hostility) === | + | === साहचर्यं ॥ Sāhacarya === |
− | ‘rāmārjunagatiḥ tayoḥ’
| + | It is the mutual association. Jagannatha, in his Rasagangadhara, distinguishes this from samyoga and viprayoga thus: When the connection (or the separation from that well-known connection) restricting the denotation of a word is actually expressed by a word (like, 'with' or 'without'), it is samyoga or viprayoga; but when two related things are stated together, as in a dvanda samasa, it is Sahacharya.<blockquote>‘तौ रामलक्ष्मणौ ॥ tau rāmalakṣmaṇau’</blockquote>In the expression 'they are Rāma and Lakṣmaṇa', Rāma may mean Śrīrāma or Balarāma or Paruṣurāma. Since Śrīrāma, being the brother can have company with Lakṣmaṇa, here Rāma refers to Śrīrāma. |
| | | |
− | Their behaviour is akin to that of Rāma and Arjuna. Here, following hostility, Rāma means Paraśurāma and Arjuna means Kārtavīryārjuna. | + | === विरोधिता ॥ Virodhitā === |
| + | It is the well-known hostility. <blockquote>‘रामार्जुनगतिर्तयोः ॥ rāmārjunagatiḥ tayoḥ’</blockquote>Their behaviour is akin to that of Rāma and Arjuna. Here, following hostility, Rāma means Paraśurāma and Arjuna means Kārtavīryārjuna. Again in the expression "Karna and Arjuna", Arjuna refers only to the son of Kunti and opponent of Karna and not Arjuna, the son of Kartavirya. It is also used to express the contrast as in 'chaya and kanti', where the term chaya means shade and not beauty. |
| | | |
− | === Artha (Purpose) ===
| + | All these four factors (Samyoga, Viprayoga, Sahacharya, Virodhita) can be brought together under 'association of meaning'. The meaning of a word can be determined by the meanings of the words collocated with it.<ref name=":02" /> |
− | ‘sthāṇum bhaja bhavacchide’
| |
| | | |
− | The word ‘sthāṇu’ means Śiva or a block of wood. - pray to ‘sthāṇu’ for mokṣa. Since Śiva only can help in attaining mokṣa, here sthāṇu means Śiva. | + | === अर्थः ॥ Artha === |
| + | It is the purpose served. Communication is made to achieve a meaningful purpose. The meanings of the words must be explained in such a way as to serve the purpose. <blockquote>‘स्थाणुं भज भवच्छिदे ॥ sthāṇum bhaja bhavacchide’</blockquote>The word ‘sthāṇu’ means Śiva or a block of wood. - pray to ‘sthāṇu’ for removing the shackles of worldly existence. Since Śiva only can help in attaining mokṣa, which is the intended object of the worship, here sthāṇu means Śiva. |
| | | |
− | === Prakaraṇam (Context) ===
| + | Nagesa explains the term Artha as "the meaning of another word". Examples include अञ्जलिना जुहोति। He offers oblations with folded hands and अञ्जलिना सूर्यं उपतिष्ठते। He worships the sun with folded hands. Here in the former case the term Anjali has to be taken in the sense of "hands placed side by side to hold the oblation" and in the latter case, in the sense of "folded palms as a mark of salutation". |
− | ‘saindhavamānaya’
| |
| | | |
− | Saindhava means a kind of salt as well as a kind of horse (from the land of sindhu). If one pronounces a sentence like ‘saindhavamānaya’ (fetch saindhavam) at the time of dinner it means ‘salt’ and if pronounced when one is about to start on a journey it means a ‘horse’. | + | === प्रकरणम् ॥ Prakaraṇam === |
| + | Prakaranam indicates the context of the situation in which the word is used.<blockquote>‘सैन्धवमानय ॥ saindhavamānaya’</blockquote>Saindhava means a kind of salt as well as a kind of horse (from the land of sindhu). If one pronounces a sentence like ‘saindhavamānaya’ (fetch saindhavam) at the time of dinner it means ‘salt’ and if pronounced when one is about to start on a journey it means a ‘horse’. Similarly "devo janati sarvam" means "my lord knows everything", whether the term deva means a "devata or a raja" is to be decided from the context. |
| | | |
− | === Liṅgam (Sign) ===
| + | In the Mahabhashya (6.1.84), Patanjali stresses on the importance of Artha and Prakarana in deciding the meaning of words as below:<blockquote>अर्थात् प्रकरणाद्वा लोके द्वयोरेकस्याभिनिर्वृत्तिर्भवति । (Maha. Bhas. 6.1.84)</blockquote>Modern linguists also stress on the importance of the context of the situation in deciding the meaning of words of a sentence. |
− | ‘kupito makaradhvajaḥ’
| |
| | | |
− | It means a specific phenomenon that will be there with a person or thing. Makaradhvajaḥ means Manmatha or Samudra. ‘kupito makaradhvajaḥ’ (makaradhvaja is angry) is a sentence wherein Makaradhvaja means Manmatha rather than Samudra as ‘being angry’ is possible only with Manmatha. ‘ocean is angry’- is a figurative usage. | + | === लिङ्गम् ॥ Liṅgam (Sign) === |
| + | <blockquote>‘कुपितो मकरध्वजः ॥ kupito makaradhvajaḥ’</blockquote>It means a specific phenomenon that will be there with a person or thing. Makaradhvajaḥ means Manmatha or Samudra. ‘kupito makaradhvajaḥ’ (makaradhvaja is angry) is a sentence wherein Makaradhvaja means Manmatha rather than Samudra as ‘being angry’ is possible only with Manmatha. ‘ocean is angry’- is a figurative usage. |
| | | |
− | === Śabdāntarasannidhi (proximity of another word) === | + | === शब्दस्यान्यस्य संनिधिः ॥ Śabdasyānyasya sannidhi (proximity of another word) === |
− | ‘kareṇa rājate nāgaḥ’
| + | ‘करेण राजते नागः॥ kareṇa rājate nāgaḥ’ |
| | | |
| Kara means hand or tusk. Nāga means serpent or elephant or a person belonging to the clan of nāgas. ‘kareṇa rājate nāgaḥ’ (the nāga is shining with kara)- is a sentence wherein kara, due to the proximity of the word nāga, means tusk and nāga, due to the proximity of the word ‘kara’, means elephant. | | Kara means hand or tusk. Nāga means serpent or elephant or a person belonging to the clan of nāgas. ‘kareṇa rājate nāgaḥ’ (the nāga is shining with kara)- is a sentence wherein kara, due to the proximity of the word nāga, means tusk and nāga, due to the proximity of the word ‘kara’, means elephant. |
| | | |
− | === Sāmarthyam (Capacity) === | + | === सामर्थ्यम्॥ Sāmarthyam (Capacity) === |
− | ‘madhunā mattaḥ kokilaḥ’
| + | ‘मधुनामत्तकोकिलाः ॥ madhunā mattaḥ kokilaḥ’ |
| | | |
| Madhu means honey, the month of caitra and liquor. In the sentence ‘madhunā mattaḥ kokilaḥ’ (the cuckoo is excited due to macho) the word macho means ‘the month of caitra’ (spring) as the cuckoo gets excited during caitra. | | Madhu means honey, the month of caitra and liquor. In the sentence ‘madhunā mattaḥ kokilaḥ’ (the cuckoo is excited due to macho) the word macho means ‘the month of caitra’ (spring) as the cuckoo gets excited during caitra. |
| | | |
− | === Aucityam (Propriety) === | + | === औचित्यम् ॥ Aucityam (Propriety) === |
− | ‘pātu vo dayitāmukham’ (may the dayitāmukham protect you).
| + | ‘पातु वो दयितामुखम् ॥ pātu vo dayitāmukham’ (may the dayitāmukham protect you). |
| | | |
| Here ‘dayitāmukham’ means ‘the face of love’ (lady). But since the same can’t do the needful, the word has to be taken in the sense of ‘the positive behaviour of the love’, following propriety. | | Here ‘dayitāmukham’ means ‘the face of love’ (lady). But since the same can’t do the needful, the word has to be taken in the sense of ‘the positive behaviour of the love’, following propriety. |
| | | |
− | === Deśaḥ (Place) === | + | === देशः ॥ Deśaḥ (Place) === |
− | ‘vaikuṇṭhe hariḥ vasati’
| + | ‘वैकुण्ठे हरिः वसति ॥ vaikuṇṭhe hariḥ vasati’ |
| | | |
| In the sentence- ‘vaikuṇṭhe hariḥ vasati’ (hari lives in vaikuṇṭha), the word ‘Hari’ means Viṣṇu, as vaikuṇṭham is the abode of the latter. | | In the sentence- ‘vaikuṇṭhe hariḥ vasati’ (hari lives in vaikuṇṭha), the word ‘Hari’ means Viṣṇu, as vaikuṇṭham is the abode of the latter. |
| | | |
− | === Kālaḥ (Time) === | + | === कालो ॥ Kālaḥ (Time) === |
− | ‘divā citrabhānuḥ vibhāti’
| + | ‘दिवाचित्रभानुः विभाति॥ divā citrabhānuḥ vibhāti’ |
| | | |
| In the sentence ‘divā citrabhānuḥ vibhāti’ (citrabhānu is shining during daytime), the word citrabhānu means ‘sun’, whereas in the sentence ‘rātrau citrabhānuḥ vibhāti’ (citrabhānu is shining during night) the same means ‘moon’. | | In the sentence ‘divā citrabhānuḥ vibhāti’ (citrabhānu is shining during daytime), the word citrabhānu means ‘sun’, whereas in the sentence ‘rātrau citrabhānuḥ vibhāti’ (citrabhānu is shining during night) the same means ‘moon’. |
| | | |
− | === Vyaktiḥ (Gender) === | + | === व्यक्तिः ॥ Vyaktiḥ (Gender) === |
− | The word ‘mitram’ is in neuter gender and it means ‘friend’. ‘mitraḥ’ is in masculine gender and it means ‘sun’. Nabhas (neuter) means ‘sky’ whereas ‘nabhaḥ’(masculine) means the month of śrāvaṇa. | + | The word ‘मित्रम् । mitram’ is in neuter gender and it means ‘friend’. ‘मित्रः । mitraḥ’ is in masculine gender and it means ‘sun’. नभस् । Nabhas (neuter) means ‘sky’ whereas ‘नभः । nabhaḥ’(masculine) means the month of śrāvaṇa. |
| | | |
− | === Svaraḥ (Accent) === | + | === स्वरादयः ॥ Svaraḥ (Accent) === |
− | In Vedic literature, the svara (udātta, anudātta, svarita etc.) causes change of meaning. vṛtrāsura was a demon, who threw a missile targeted at indra. Due to wrong pronunciation of the mantra, i.e. svāhendraśatrurvardhasva, in terms of svara (ādyudātta instead of antodātta), the weapon fired back killing the demon. | + | In Vedic literature, the svara (udātta, anudātta, svarita etc.) causes change of meaning. ṛtrāsura was a demon, who threw a missile targeted at indra. Due to wrong pronunciation of the mantra, i.e. svāhendraśatrurvardhasva, in terms of svara (ādyudātta instead of antodātta), the weapon fired back killing the demon. |
| | | |
| == References == | | == References == |
| + | <references /> |