Changes

Jump to navigation Jump to search
Line 207: Line 207:  
=== अन्ये नियमाः || Other rules ===
 
=== अन्ये नियमाः || Other rules ===
 
Some other miscellaneous rules prescribed by Manusmrti are as follows:
 
Some other miscellaneous rules prescribed by Manusmrti are as follows:
* Let him never look at the sun, when he sets or rises, is eclipsed or reflected in water, or stands in the middle of the sky. (4.37)
+
* One should never intentionally look at the rising or setting sun, during eclipse, reflected in water, or in the afternoon. (Manu Smrt. 4.37).<ref name=":1" />
<blockquote>नेक्षेतोद्यन्तं आदित्यं नास्तं यान्तं कदा चन । नोपसृष्टं न वारिस्थं न मध्यं नभसो गतम् || ४.३७ ||</blockquote><blockquote>nekṣetodyantaṁ ādityaṁ nāstaṁ yāntaṁ kadā cana । nopasr̥ṣṭaṁ na vāristhaṁ na madhyaṁ nabhaso gatam || 4.37 ||</blockquote>
+
<blockquote>नेक्षेतोद्यन्तं आदित्यं नास्तं यान्तं कदा चन । नोपसृष्टं न वारिस्थं न मध्यं नभसो गतम् || ४.३७ ||<ref name=":0" /></blockquote><blockquote>nekṣetodyantaṁ ādityaṁ nāstaṁ yāntaṁ kadā cana । nopasr̥ṣṭaṁ na vāristhaṁ na madhyaṁ nabhaso gatam || 4.37 ||</blockquote>
* Let him not step over a rope to which a calf is tied, let him not run when it rains, and let him not look at his own image in water; that is a settled rule. (4.38)
+
* One should not step over a rope to which a calf is tied, not run when it rains, and not look at one's own image in water; this is the rule of Dharmashastra. (Manu Smrt. 4.38).<ref name=":1" />
<blockquote>न लङ्घयेद्वत्सतन्त्रीं न प्रधावेच्च वर्षति । न चोदके निरीक्षेत स्वरूपं इति धारणा || ४.३८ ||</blockquote><blockquote>na laṅghayedvatsatantrīṁ na pradhāvecca varṣati । na codake nirīkṣeta svarūpaṁ iti dhāraṇā || 4.38 ||</blockquote>
+
<blockquote>न लङ्घयेद्वत्सतन्त्रीं न प्रधावेच्च वर्षति । न चोदके निरीक्षेत स्वरूपं इति धारणा || ४.३८ ||<ref name=":0" /></blockquote><blockquote>na laṅghayedvatsatantrīṁ na pradhāvecca varṣati । na codake nirīkṣeta svarūpaṁ iti dhāraṇā || 4.38 ||</blockquote>
* Let him not dwell in a village where the sacred law is not obeyed, nor (stay) long where diseases are endemic; let him not go alone on a journey, nor reside long on a mountain. (4.60)
+
* One should not live in a village where Adharmis stay or where an epidemic is prevalent; one should not go alone on a journey to far off places, and should not reside for long on a mountain. (Manu Smrt. 4.60).<ref name=":1" />
<blockquote>नाधर्मिके वसेद्ग्रामे न व्याधिबहुले भृशम् । नैकः प्रपद्येताध्वानं न चिरं पर्वते वसेत् || ४.६० ||</blockquote><blockquote>nādharmike vasedgrāme na vyādhibahule bhr̥śam । naikaḥ prapadyetādhvānaṁ na ciraṁ parvate vaset || 4.60 ||</blockquote>
+
<blockquote>नाधर्मिके वसेद्ग्रामे न व्याधिबहुले भृशम् । नैकः प्रपद्येताध्वानं न चिरं पर्वते वसेत् || ४.६० ||<ref name=":0" /></blockquote><blockquote>nādharmike vasedgrāme na vyādhibahule bhr̥śam । naikaḥ prapadyetādhvānaṁ na ciraṁ parvate vaset || 4.60 ||</blockquote>
* The morning sun, the smoke rising from a (burning) corpse, and a broken seat must be avoided. Let him not clip his nails or hair, and not tear his nails with his teeth. (4.69)
+
* One should avoid the morning sun, the smoke rising from a burning corpse, and a broken seat. It is not good to cut nails and hair, or biting nails with one's teeth. (Manu Smrt. 4.69).<ref name=":1" />
<blockquote>बालातपः प्रेतधूमो वर्ज्यं भिन्नं तथासनम् । न छिन्द्यान्नखरोमाणि दन्तैर्नोत्पाटयेन्नखान् || ४.६९ ||</blockquote><blockquote>bālātapaḥ pretadhūmo varjyaṁ bhinnaṁ tathāsanam । na chindyānnakharomāṇi dantairnotpāṭayennakhān || 4.69 ||</blockquote>
+
<blockquote>बालातपः प्रेतधूमो वर्ज्यं भिन्नं तथासनम् । न छिन्द्यान्नखरोमाणि दन्तैर्नोत्पाटयेन्नखान् || ४.६९ ||<ref name=":0" /></blockquote><blockquote>bālātapaḥ pretadhūmo varjyaṁ bhinnaṁ tathāsanam । na chindyānnakharomāṇi dantairnotpāṭayennakhān || 4.69 ||</blockquote>
* Let him not crush earth or clods, nor tear off grass with his nails; let him not do anything that is useless or will have disagreeable results in the future. (4.70) A man who crushes clods, tears off grass, or bites his nails, goes soon to perdition, likewise an informer and he who neglects (the rules of) purification. (4.71)
+
* One should not powder piece of mud with hands, nor pinch grass with nails; and never do anything that may have undesirable results in the future. One who powders clay, pinches off grass, bites nails, backbites about people or stays impure inside out, soon gets destroyed. (Manu Smrt. 4.70 and 71).<ref name=":1" />
<blockquote>न मृल्लोष्ठं च मृद्नीयान्न छिन्द्यात्करजैस्तृणम् । न कर्म निष्फलं कुर्यान्नायत्यां असुखोदयम् || ४.७० ||</blockquote><blockquote>लोष्ठमर्दी तृणच्छेदी नखखादी च यो नरः । स विनाशं व्रजत्याशु सूचकाशुचिरेव च || ४.७१ ||</blockquote><blockquote>na mr̥lloṣṭhaṁ ca mr̥dnīyānna chindyātkarajaistr̥ṇam । na karma niṣphalaṁ kuryānnāyatyāṁ asukhodayam || 4.70 ||<br>
+
<blockquote>न मृल्लोष्ठं च मृद्नीयान्न छिन्द्यात्करजैस्तृणम् । न कर्म निष्फलं कुर्यान्नायत्यां असुखोदयम् || ४.७० ||</blockquote><blockquote>लोष्ठमर्दी तृणच्छेदी नखखादी च यो नरः । स विनाशं व्रजत्याशु सूचकाशुचिरेव च || ४.७१ ||<ref name=":0" /></blockquote><blockquote>na mr̥lloṣṭhaṁ ca mr̥dnīyānna chindyātkarajaistr̥ṇam । na karma niṣphalaṁ kuryānnāyatyāṁ asukhodayam || 4.70 ||<br>
 
loṣṭhamardī tr̥ṇacchedī nakhakhādī ca yo naraḥ । sa vināśaṁ vrajatyāśu sūcakāśucireva ca || 4.71 ||</blockquote>
 
loṣṭhamardī tr̥ṇacchedī nakhakhādī ca yo naraḥ । sa vināśaṁ vrajatyāśu sūcakāśucireva ca || 4.71 ||</blockquote>
* Let him not enter a walled village or house except by the gate, and by night let him keep at a long distance from the roots of trees. (4.73)
+
* One should enter a village from a lane that is not designated for entry, nor should one enter a closed house by using the ladder, and during night stay away from the roots of trees. (Manu Smrt. 4.73).<ref name=":1" />
<blockquote>अद्वारेण च नातीयाद्ग्रामं वा वेश्म वावृतम् । रात्रौ च वृक्षमूलानि दूरतः परिवर्जयेत् || ४.७३ ||</blockquote><blockquote>advāreṇa ca nātīyādgrāmaṁ vā veśma vāvr̥tam । rātrau ca vr̥kṣamūlāni dūrataḥ parivarjayet || 4.73 ||</blockquote>
+
<blockquote>अद्वारेण च नातीयाद्ग्रामं वा वेश्म वावृतम् । रात्रौ च वृक्षमूलानि दूरतः परिवर्जयेत् || ४.७३ ||<ref name=":0" /></blockquote><blockquote>advāreṇa ca nātīyādgrāmaṁ vā veśma vāvr̥tam । rātrau ca vr̥kṣamūlāni dūrataḥ parivarjayet || 4.73 ||</blockquote>
* Let him never enter a place, difficult of access, which is impervious to his eye; let him not look at urine or ordure, nor cross a river (swimming) with his arms. (4.77)
+
* One should never go to an abandoned fort, not look at urine or excreta, nor cross a river swimming with both the arms. (Manu Smrt. 4.77).<ref name=":1" />
<blockquote>अचक्षुर्विषयं दुर्गं न प्रपद्येत कर्हि चित् । न विण्मूत्रं उदीक्षेत न बाहुभ्यां नदीं तरेत् || ४.७७ ||</blockquote><blockquote>acakṣurviṣayaṁ durgaṁna prapadyeta karhi cit । na viṇmūtraṁ udīkṣeta na bāhubhyāṁ nadīṁ taret || 4.77 ||</blockquote>
+
<blockquote>अचक्षुर्विषयं दुर्गं न प्रपद्येत कर्हि चित् । न विण्मूत्रं उदीक्षेत न बाहुभ्यां नदीं तरेत् || ४.७७ ||<ref name=":0" /></blockquote><blockquote>acakṣurviṣayaṁ durgaṁna prapadyeta karhi cit । na viṇmūtraṁ udīkṣeta na bāhubhyāṁ nadīṁ taret || 4.77 ||</blockquote>
* Let him not step on hair, ashes, bones, potsherds, cotton-seed or chaff, if he desires long life. (4.78)
+
* One should not sit on hair, ashes, bones, potsherds, cotton-seeds and chaff. The life of those who don't sit on these increase. (Manu Smrt. 4.78).<ref name=":1" />
<blockquote>अधितिष्ठेन्न केशांस्तु न भस्मास्थिकपालिकाः । न कार्पासास्थि न तुषान्दीर्घं आयुर्जिजीविषुः || ४.७८ ||</blockquote><blockquote>adhitiṣṭhenna keśāṁstu na bhasmāsthikapālikāḥ । na kārpāsāsthi na tuṣāndīrghaṁ āyurjijīviṣuḥ || 4.78 ||</blockquote>
+
<blockquote>अधितिष्ठेन्न केशांस्तु न भस्मास्थिकपालिकाः । न कार्पासास्थि न तुषान्दीर्घं आयुर्जिजीविषुः || ४.७८ ||<ref name=":0" /></blockquote><blockquote>adhitiṣṭhenna keśāṁstu na bhasmāsthikapālikāḥ । na kārpāsāsthi na tuṣāndīrghaṁ āyurjijīviṣuḥ || 4.78 ||</blockquote>
* Let him avoid (in anger) to lay hold of (his own or other men’s) hair, or to strike (himself or others) on the head. When he has bathed (submerging) his head, he shall not touch any of his limbs with oil. (4.83)
+
* One should avoid laying hold of (his own or other people’s) hair in anger, or to striking (himself or others) on the head. After bathing one should not smear oil over the body. (Manu Smrt. 4.83).<ref name=":3" />
<blockquote>केशग्रहान्प्रहारांश्च शिरस्येतान्विवर्जयेत् । शिरःस्नातश्च तैलेन नाङ्गं किं चिदपि स्पृशेत् || ४.८३ ||</blockquote><blockquote>keśagrahānprahārāṁśca śirasyetānvivarjayet । śiraḥsnātaśca tailena nāṅgaṁ kiṁ cidapi spr̥śet || 4.83 ||</blockquote>
+
<blockquote>केशग्रहान्प्रहारांश्च शिरस्येतान्विवर्जयेत् । शिरःस्नातश्च तैलेन नाङ्गं किं चिदपि स्पृशेत् || ४.८३ ||<ref name=":0" /></blockquote><blockquote>keśagrahānprahārāṁśca śirasyetānvivarjayet । śiraḥsnātaśca tailena nāṅgaṁ kiṁ cidapi spr̥śet || 4.83 ||</blockquote>
* Let him not intentionally step on the shadow of (images of) the gods, of a Guru, of a king, of a Snataka, of his teacher, of a reddish-brown animal, or of one who has been initiated to the performance of a Shrauta sacrifice (Dikshita). (4.130)
+
* One should not cross over the shadow of images of the gods, guru, raja, snataka, acharya, brown cow, and a dikshita in a sacrifice. (Manu Smrt. 4.130).<ref name=":1" />
<blockquote>देवतानां गुरो राज्ञः स्नातकाचार्ययोस्तथा । नाक्रामेत्कामतश्छायां बभ्रुणो दीक्षितस्य च || ४.१३० ||</blockquote><blockquote>devatānāṁ guro rājñaḥ snātakācāryayostathā । nākrāmetkāmataśchāyāṁ babhruṇo dīkṣitasya ca || 4.130 ||</blockquote>
+
<blockquote>देवतानां गुरो राज्ञः स्नातकाचार्ययोस्तथा । नाक्रामेत्कामतश्छायां बभ्रुणो दीक्षितस्य च || ४.१३० ||<ref name=":0" /></blockquote><blockquote>devatānāṁ guro rājñaḥ snātakācāryayostathā । nākrāmetkāmataśchāyāṁ babhruṇo dīkṣitasya ca || 4.130 ||</blockquote>
 
* Let him who desires prosperity, indeed, never despise a Kshatriya, a snake, and a learned Brahmana, be they ever so feeble. (4.135) Because these three, when treated with disrespect, may utterly destroy him; hence a wise man must never despise them. (4.136)
 
* Let him who desires prosperity, indeed, never despise a Kshatriya, a snake, and a learned Brahmana, be they ever so feeble. (4.135) Because these three, when treated with disrespect, may utterly destroy him; hence a wise man must never despise them. (4.136)
 
<blockquote>क्षत्रियं चैव सर्पं च ब्राह्मणं च बहुश्रुतम् । नावमन्येत वै भूष्णुः कृशानपि कदा चन || ४.१३५ ||</blockquote><blockquote>एतत्त्रयं हि पुरुषं निर्दहेदवमानितम् । तस्मादेतत्त्रयं नित्यं नावमन्येत बुद्धिमान् || ४.१३६ ||</blockquote><blockquote>kṣatriyaṁ caiva sarpaṁ ca brāhmaṇaṁ ca bahuśrutam । nāvamanyeta vai bhūṣṇuḥ kr̥śānapi kadā cana || 4.135 ||<br>
 
<blockquote>क्षत्रियं चैव सर्पं च ब्राह्मणं च बहुश्रुतम् । नावमन्येत वै भूष्णुः कृशानपि कदा चन || ४.१३५ ||</blockquote><blockquote>एतत्त्रयं हि पुरुषं निर्दहेदवमानितम् । तस्मादेतत्त्रयं नित्यं नावमन्येत बुद्धिमान् || ४.१३६ ||</blockquote><blockquote>kṣatriyaṁ caiva sarpaṁ ca brāhmaṇaṁ ca bahuśrutam । nāvamanyeta vai bhūṣṇuḥ kr̥śānapi kadā cana || 4.135 ||<br>

Navigation menu