Changes

Jump to navigation Jump to search
Added transliteration
Line 9: Line 9:     
== सुनितेः उपदेशः ॥ Advice of Suniti ==
 
== सुनितेः उपदेशः ॥ Advice of Suniti ==
Dhruva, hurt by the unkind words of Suruchi, repaired to his mother's abode. Observing his dejection and understanding the cause behind it, his mother Suniti consoles him with her just advice. Some excerpts from her advice are as follows. She says,<blockquote>अन्यजन्मकृतैः पुण्यैः सुरुच्या सुरुचिर्नृपः ।... पुण्योपचयसंपन्नस्तस्याः पुत्रस्तथोत्तमः ।...</blockquote><blockquote>तथापि दुःखं न भवान् कर्तुमर्हसि पुत्रक । यस्य यावत्स तेनैव स्वेन तुष्यति मानवः ॥ १.११.२२ ॥ (Vish. Pura.)<ref name=":2">Vishnu Purana, Prathama Amsha, [https://sa.wikisource.org/wiki/%E0%A4%B5%E0%A4%BF%E0%A4%B7%E0%A5%8D%E0%A4%A3%E0%A5%81%E0%A4%AA%E0%A5%81%E0%A4%B0%E0%A4%BE%E0%A4%A3%E0%A4%AE%E0%A5%8D/%E0%A4%AA%E0%A5%8D%E0%A4%B0%E0%A4%A5%E0%A4%AE%E0%A4%BE%E0%A4%82%E0%A4%B6%E0%A4%83/%E0%A4%85%E0%A4%A7%E0%A5%8D%E0%A4%AF%E0%A4%BE%E0%A4%AF%E0%A4%83_%E0%A5%A7%E0%A5%A7 Adhyaya 11].</ref></blockquote><blockquote>''anyajanmakr̥taiḥ puṇyaiḥ surucyā surucirnr̥paḥ ।... puṇyopacayasaṁpannastasyāḥ putrastathottamaḥ ।...''</blockquote><blockquote>''tathāpi duḥkhaṁ na bhavān kartumarhasi putraka । yasya yāvatsa tenaiva svena tuṣyati mānavaḥ ॥ 1.11.22 ॥''</blockquote>Meaning: That the raja favours Suruchi is the reward of her merits in a former birth.. her son is the progeny of accumulated piety and is born as Uttama.. Therefore, my child, it is not proper for you to be sorry on this account; a wise man will be contented with that degree which appertains to him.  
+
Dhruva, hurt by the unkind words of Suruchi, repaired to his mother's abode. Observing his dejection and understanding the cause behind it, his mother Suniti consoles him with her just advice. Some excerpts from her advice as per the Vishnu Purana are as follows. She says,<blockquote>अन्यजन्मकृतैः पुण्यैः सुरुच्या सुरुचिर्नृपः ।... पुण्योपचयसंपन्नस्तस्याः पुत्रस्तथोत्तमः ।...</blockquote><blockquote>तथापि दुःखं न भवान् कर्तुमर्हसि पुत्रक । यस्य यावत्स तेनैव स्वेन तुष्यति मानवः ॥ १.११.२२ ॥ (Vish. Pura.)<ref name=":2">Vishnu Purana, Prathama Amsha, [https://sa.wikisource.org/wiki/%E0%A4%B5%E0%A4%BF%E0%A4%B7%E0%A5%8D%E0%A4%A3%E0%A5%81%E0%A4%AA%E0%A5%81%E0%A4%B0%E0%A4%BE%E0%A4%A3%E0%A4%AE%E0%A5%8D/%E0%A4%AA%E0%A5%8D%E0%A4%B0%E0%A4%A5%E0%A4%AE%E0%A4%BE%E0%A4%82%E0%A4%B6%E0%A4%83/%E0%A4%85%E0%A4%A7%E0%A5%8D%E0%A4%AF%E0%A4%BE%E0%A4%AF%E0%A4%83_%E0%A5%A7%E0%A5%A7 Adhyaya 11].</ref></blockquote><blockquote>''anyajanmakr̥taiḥ puṇyaiḥ surucyā surucirnr̥paḥ ।... puṇyopacayasaṁpannastasyāḥ putrastathottamaḥ ।...''</blockquote><blockquote>''tathāpi duḥkhaṁ na bhavān kartumarhasi putraka । yasya yāvatsa tenaiva svena tuṣyati mānavaḥ ॥ 1.11.22 ॥''</blockquote>Meaning: That the raja favours Suruchi is the reward of her merits in a former birth.. her son is the progeny of accumulated piety and is born as Uttama.. Therefore, my child, it is not proper for you to be sorry on this account; a wise man will be contented with that degree which appertains to him.  
    
She then suggests that if he (Dhruva) is greatly hurt at the words of Suruchi, he should try to amass peity which bestows all good. She further asks him to be good natured, virtuous, friendly and be engaged in doing good to all living creatures. For, prosperity descends upon worthy people as water flows towards low ground.<ref name=":1" /><blockquote>यदि ते दुःखमत्यर्थं सुरुच्या वचसाभवत् । तत्पुण्योपचये यत्नं कुरु सर्वफलप्रदे ॥ १.११.२३ ॥ </blockquote><blockquote>सुशीलो भव धर्मात्मा मैत्रः प्राणिहिते रतः । निम्नं यथापः प्रवणाः पात्रमायान्ति सम्पदः ॥ १.११.२४ ॥ (Vish. Pura.)<ref name=":2" /></blockquote><blockquote>''yadi te duḥkhamatyarthaṁ surucyā vacasābhavat । tatpuṇyopacaye yatnaṁ kuru sarvaphalaprade ॥ 1.11.23 ॥''</blockquote><blockquote>''suśīlo bhava dharmātmā maitraḥ prāṇihite rataḥ । nimnaṁ yathāpaḥ pravaṇāḥ pātramāyānti sampadaḥ ॥ 1.11.24 ॥''</blockquote>
 
She then suggests that if he (Dhruva) is greatly hurt at the words of Suruchi, he should try to amass peity which bestows all good. She further asks him to be good natured, virtuous, friendly and be engaged in doing good to all living creatures. For, prosperity descends upon worthy people as water flows towards low ground.<ref name=":1" /><blockquote>यदि ते दुःखमत्यर्थं सुरुच्या वचसाभवत् । तत्पुण्योपचये यत्नं कुरु सर्वफलप्रदे ॥ १.११.२३ ॥ </blockquote><blockquote>सुशीलो भव धर्मात्मा मैत्रः प्राणिहिते रतः । निम्नं यथापः प्रवणाः पात्रमायान्ति सम्पदः ॥ १.११.२४ ॥ (Vish. Pura.)<ref name=":2" /></blockquote><blockquote>''yadi te duḥkhamatyarthaṁ surucyā vacasābhavat । tatpuṇyopacaye yatnaṁ kuru sarvaphalaprade ॥ 1.11.23 ॥''</blockquote><blockquote>''suśīlo bhava dharmātmā maitraḥ prāṇihite rataḥ । nimnaṁ yathāpaḥ pravaṇāḥ pātramāyānti sampadaḥ ॥ 1.11.24 ॥''</blockquote>
Line 16: Line 16:  
[https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/vishnu-purana-wilson/d/doc115947.html Vishnu Purana] - Chapter 11 - Legend of Dhruva, the son of Uttanapada  
 
[https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/vishnu-purana-wilson/d/doc115947.html Vishnu Purana] - Chapter 11 - Legend of Dhruva, the son of Uttanapada  
   −
Dhruva, inspite of his mother's advice, was still unsettled by the turn of events and quit the city with a desire to acquire a position that had not been enjoyed by any other. He repaired to a neighboring thicket where he beheld the Saptarshis - Marichi, Atri, Angira, Pulastya, Kratu, Pulaha and Vasishtha. Having heard the story of Dhruva and understanding his desire to attain the most elavated position, the rshis adviced him as follows:
+
The Vishnu Purana elaborates that Dhruva, inspite of his mother's advice, was still unsettled by the turn of events and quit the city with a desire to acquire a position that had not been enjoyed by any other. He repaired to a neighboring thicket where he beheld the Saptarshis - Marichi, Atri, Angira, Pulastya, Kratu, Pulaha and Vasishtha. Having heard the story of Dhruva and understanding his desire to attain the most elavated position, the rshis adviced him as follows:
   −
Rshi Marichi said,
+
Rshi Marichi said,<blockquote>अनाराधितगोविन्दैर्नरैः स्थानं नृपात्मज । न हि संप्राप्यते श्रेष्ठं तस्मादाराधयाच्युतम् ॥ १.११.४३ ॥</blockquote><blockquote>''anārādhitagovindairnaraiḥ sthānaṁ nr̥pātmaja । na hi saṁprāpyate śreṣṭhaṁ tasmādārādhayācyutam ॥ 1.11.43 ॥''</blockquote>Meaning: O Prince, none can attain that best of stations who does not propitiate Govinda. Therefore, you should worship Achyuta (undecaying).
   −
अनाराधितगोविन्दैर्नरैः स्थानं नृपात्मज
+
Rshi Atri said,<blockquote>परः पराणां पुरुषो यस्य तुष्टो जनार्दनः संप्राप्नोत्यक्षयं स्थानमेतत्सत्यं मयोदितम् ॥ १.११.४४ ॥</blockquote><blockquote>''paraḥ parāṇāṁ puruṣo yasya tuṣṭo janārdanaḥ । saṁprāpnotyakṣayaṁ sthānametatsatyaṁ mayoditam ॥ 1.11.44 ॥''</blockquote>Meaning: He with whom the foremost of beings, Janardana, is pleased, obtains imperishable dignity. I declare to you this truth.
   −
न हि संप्राप्यते श्रेष्ठं तस्मादाराधयाच्युतम् ॥ १,११.४३
+
Rshi Angira said,  <blockquote>यस्यान्तः सर्वमेवेदमच्युतस्याव्ययात्मनः । तमाराधय गोविन्दं स्थानमग्र्यं यदीच्छसि ॥ १.११.४५ ॥</blockquote><blockquote>''yasyāntaḥ sarvamevedamacyutasyāvyayātmanaḥ । tamārādhaya govindaṁ sthānamagryaṁ yadīcchasi 1.11.45 ॥''</blockquote>Meaning: If you desire an exalted station, worship that Govinda who is immutable and undecaying; in whom, all that is, exists.
   −
O Prince, none can attain that best of stations who does not propitiate Govinda. Therefore, you should worship Achyuta (undecaying).  
+
Rshi Pulastya said, <blockquote>परं ब्रह्म परं धाम योऽसौ ब्रह्म तथा परम् । तमाराध्य हरिं याति मुक्तिमप्यति दुर्लभाम् ॥ १.११.४६ ॥</blockquote><blockquote>''paraṁ brahma paraṁ dhāma yo'sau brahma tathā param । tamārādhya hariṁ yāti muktimapyati durlabhām ॥ 1.11.46 ॥''</blockquote>Meaning: Worshipping the divine Hari who is the supreme one, supreme glory and the supreme Brahman, you may attain even the eternal mukti, then what of reaching the most exalted station.
   −
Rshi Atri said,
+
Rshi Kratu said,<blockquote>यो यज्ञपुरुषो यज्ञो योगेशः परमः पुमान् । तस्मिंस्तुष्टे यदप्राप्यं किन्तदस्ति जनार्दने ॥ १.११.४८ ॥</blockquote><blockquote>''yo yajñapuruṣo yajño yogeśaḥ paramaḥ pumān । tasmiṁstuṣṭe yadaprāpyaṁ kintadasti janārdane ॥ 1.11.48 ॥''</blockquote>Meaning: Nothing is difficult to attain if Janardana, who is the yajnapurusha in yajna and the supreme being in abstract contemplation, is pleased.
   −
परः पराणां पुरुषो यस्य तुष्टो जनार्दनः
+
Rshi Pulaha said, <blockquote>ऐन्द्रमिन्द्रः परं स्थानं यमाराध्य जगत्पतिम् प्राप यज्ञपतिं विष्णुं तमाराधय सुव्रत ॥ १.११.४७ ॥</blockquote><blockquote>''aindramindraḥ paraṁ sthānaṁ yamārādhya jagatpatim । prāpa yajñapatiṁ viṣṇuṁ tamārādhaya suvrata ॥ 1.11.47 ॥''</blockquote>Meaning: You adore that Vishnu, the lord of yajna and the universe, O pious boy, worshipping whom Indra obtained the dignity of a raja of the celestials.
   −
संप्राप्नोत्यक्षयं स्थानमेतत्सत्यं मयोदितम् ॥ १,११.४४ ॥
+
Rshi Vasishtha then observed,<blockquote>प्राप्नोष्याराधिते विष्णौ मनसा यद्यदिच्छति । त्रेलोक्यान्तर्गतं स्थानं किमु वत्सोत्तमोत्तमम् ॥ १.११.४९ ॥</blockquote><blockquote>''prāpnoṣyārādhite viṣṇau manasā yadyadicchati । trelokyāntargataṁ sthānaṁ kimu vatsottamottamam ॥ 1.11.49 ॥''</blockquote>Meaning: Any thing, that a man desires, may be obtained in this world by adoring Vishnu. Then what of that exalted position.
 
  −
He with whom the foremost of beings, Janardana, is pleased, obtains imperishable dignity. I declare to you this truth.
  −
 
  −
Rshi Angira said, 
  −
 
  −
यस्यान्तः सर्वमेवेदमच्युतस्याव्ययात्मनः ।
  −
 
  −
तमाराधय गोविन्दं स्थानमग्र्यं यदीच्छसि ॥ १,११.४५ ॥
  −
 
  −
If you desire an exalted station, worship that Govinda in whom, immutable and undecaying, all that is, exists.
  −
 
  −
Rshi Pulastya said,
  −
 
  −
परं ब्रह्म परं धाम योऽसौ ब्रह्म तथा परम् ।
  −
 
  −
तमाराध्य हरिं याति मुक्तिमप्यति दुर्लभाम् ॥ १,११.४६ ॥
  −
 
  −
Worshipping the divine Hari who is the supreme one, supreme glory and the supreme Brahman, you may attain even the eternal mukti, then what of reaching the most exalted station.
  −
 
  −
Rshi Kratu said,
  −
 
  −
यो यज्ञपुरुषो यज्ञो योगेशः परमः पुमान् ।
  −
 
  −
तस्मिंस्तुष्टे यदप्राप्यं किन्तदस्ति जनार्दने ॥ १,११.४८ ॥
  −
 
  −
Nothing is difficult to attain if Janardana, who is the yajnapurusha in yajna and the supreme being in abstract contemplation, is pleased.
  −
 
  −
Rshi Pulaha said,
  −
 
  −
ऐन्द्रमिन्द्रः परं स्थानं यमाराध्य जगत्पतिम् ।
  −
 
  −
प्राप यज्ञपतिं विष्णुं तमाराधय सुव्रत ॥ १,११.४७ ॥
  −
 
  −
You adore that Vishnu, the lord of yajna and the universe, O pious boy, worshipping whom Indra obtained the dignity of a raja of the celestials.
  −
 
  −
Rshi Vasishtha then observed,
  −
 
  −
प्राप्नोष्याराधिते विष्णौ मनसा यद्यदिच्छति ।
  −
 
  −
त्रेलोक्यान्तर्गतं स्थानं किमु वत्सोत्तमोत्तमम् ॥ १,११.४९ ॥
  −
 
  −
Any thing, that a man desires, may be obtained in this world by adoring Vishnu. Then what of that exalted position.
      
Dhruva replied to them; “You have told me, humbly bending before you, what deity is to be propitiated: now inform me what prayer is to he meditated by me, that will offer him gratification. May the great Ṛṣis, looking upon me with favour, instruct me how I am to propitiate the god.” The Ṛṣis answered; “Prince, thou deservest to hear how the adoration of Viṣṇu has been performed by those who have been devoted to his service. The mind must first be made to forsake all external impressions, and a man must then fix it steadily on that being in whom the world is. By him whose thoughts are thus concentrated on one only object, and wholly filled by it; whose spirit is firmly under control; the prayer that we shall repeat to thee is to be inaudibly recited: ‘Om! glory to Vāsudeva, whose essence is divine wisdom; whose form is inscrutable, or is manifest as Brahmā, Viṣṇu, and Śiva<sup>[2]</sup>.’ This prayer, which was formerly uttered by your grandsire, the Manu Svāyambhuva, and propitiated by which, Viṣṇu conferred upon him the prosperity he desired, and which was unequalled in the three worlds, is to be recited by thee. Do thou constantly repeat this prayer, for the gratification of Govinda.”
 
Dhruva replied to them; “You have told me, humbly bending before you, what deity is to be propitiated: now inform me what prayer is to he meditated by me, that will offer him gratification. May the great Ṛṣis, looking upon me with favour, instruct me how I am to propitiate the god.” The Ṛṣis answered; “Prince, thou deservest to hear how the adoration of Viṣṇu has been performed by those who have been devoted to his service. The mind must first be made to forsake all external impressions, and a man must then fix it steadily on that being in whom the world is. By him whose thoughts are thus concentrated on one only object, and wholly filled by it; whose spirit is firmly under control; the prayer that we shall repeat to thee is to be inaudibly recited: ‘Om! glory to Vāsudeva, whose essence is divine wisdom; whose form is inscrutable, or is manifest as Brahmā, Viṣṇu, and Śiva<sup>[2]</sup>.’ This prayer, which was formerly uttered by your grandsire, the Manu Svāyambhuva, and propitiated by which, Viṣṇu conferred upon him the prosperity he desired, and which was unequalled in the three worlds, is to be recited by thee. Do thou constantly repeat this prayer, for the gratification of Govinda.”

Navigation menu