Line 1: |
Line 1: |
− | Sarama (Samskrit : सरमा) is the देवशुनी or divine Dog Mother, who serves Indra, the leader of devatas. Upon Indra's orders,देवशुनी Sarama, along with the guidance of Angirasa rishi, locate the lost divine cows and with their help Indra releases them from captivity. In this context appears a beautiful description of the discussion between the Panis and Sarama in the 10th mandala of Rig Veda. The legendary episode of stealing of the divine Cows || गोग्रहणम् by the Panis who are a class of tradesmen with no regard for yajnas or vedic principles is also mentioned in other ancient texts.<ref>Narayanacharya, K. S. (2011). ''Veda Sanskritiya Parichaya, Part I''. Hubli:Sahitya Prakashana.</ref> | + | Sarama (Samskrit : सरमा) is the देवशुनी or divine Dog Mother, who serves Indra, the leader of devatas. Upon Indra's orders,देवशुनी Sarama, along with the guidance of Angirasa rishi, locate the lost divine cows and with their help Indra releases them from captivity. In this context appears a beautiful description of the discussion between the Panis and Sarama in the 10th mandala of Rig Veda. The legendary episode of stealing of the divine Cows || गोग्रहणम् by the Panis who are a class of tradesmen with no regard for yajnas or vedic principles is also mentioned in other ancient texts.<ref name=":0">Narayanacharya, K. S. (2011). ''Veda Sanskritiya Parichaya, Part I''. Hubli:Sahitya Prakashana.</ref> |
| | | |
| == परिचय || Introduction == | | == परिचय || Introduction == |
Line 9: |
Line 9: |
| किमिच्छन्ती सरमा प्रेदमानड्दूरे ह्यध्वा जगुरिः पराचैः । कास्मेहितिः का परितक्म्यासीत्कथं रसाया अतरः पयांसि ॥१॥ (Rig, Veda. 10.108.1)<ref>Rig Veda ([https://sa.wikisource.org/wiki/%E0%A4%8B%E0%A4%97%E0%A5%8D%E0%A4%B5%E0%A5%87%E0%A4%A6%E0%A4%83_%E0%A4%B8%E0%A5%82%E0%A4%95%E0%A5%8D%E0%A4%A4%E0%A4%82_%E0%A5%A7%E0%A5%A6.%E0%A5%A7%E0%A5%A6%E0%A5%AE Mandala 10, Sukta 108])</ref> | | किमिच्छन्ती सरमा प्रेदमानड्दूरे ह्यध्वा जगुरिः पराचैः । कास्मेहितिः का परितक्म्यासीत्कथं रसाया अतरः पयांसि ॥१॥ (Rig, Veda. 10.108.1)<ref>Rig Veda ([https://sa.wikisource.org/wiki/%E0%A4%8B%E0%A4%97%E0%A5%8D%E0%A4%B5%E0%A5%87%E0%A4%A6%E0%A4%83_%E0%A4%B8%E0%A5%82%E0%A4%95%E0%A5%8D%E0%A4%A4%E0%A4%82_%E0%A5%A7%E0%A5%A6.%E0%A5%A7%E0%A5%A6%E0%A5%AE Mandala 10, Sukta 108])</ref> |
| | | |
− | Panis said: Oh Sarama, what do you want and why have you traveled such a long distance. This is a difficult path and there is the river rasa right in the middle of the road. How did you cross the river and why did you make the effort? Why have you come here? | + | Panis said: Oh Sarama, what do you want and why have you traveled such a long distance. This is a difficult path and there is the river rasa right in the middle of the road. How did you cross the river and why did you make the effort? Why have you come here?<ref name=":0" /> |
| | | |
| कीदृङ्ङिन्द्रः सरमे का दृशीका यस्येदं दूतीरसरः पराकात् । आ च गच्छान्मित्रमेना दधामाथा गवां गोपतिर्नो भवाति ॥३॥ (Rig. Veda 10.108.3) | | कीदृङ्ङिन्द्रः सरमे का दृशीका यस्येदं दूतीरसरः पराकात् । आ च गच्छान्मित्रमेना दधामाथा गवां गोपतिर्नो भवाति ॥३॥ (Rig. Veda 10.108.3) |
Line 15: |
Line 15: |
| नाहं तं वेद दभ्यं दभत्स यस्येदं दूतीरसरं पराकात् । न तं गूहन्ति स्रवतो गभीरा हता इन्द्रेण पणयः शयध्वे ॥४॥ (Rig. Veda 10.108. 4) | | नाहं तं वेद दभ्यं दभत्स यस्येदं दूतीरसरं पराकात् । न तं गूहन्ति स्रवतो गभीरा हता इन्द्रेण पणयः शयध्वे ॥४॥ (Rig. Veda 10.108. 4) |
| | | |
− | Sarama replies, Oh Panis, I come as the messenger of Indra. The cow wealth are our treasure and I came here looking for them. The river gave way to us in fear as it knew that if it didnt we would take over it. | + | Sarama replies, Oh Panis, I come as the messenger of Indra. The cow wealth are our treasure and I came here looking for them. The river gave way to us in fear as it knew that if it didnt we would take over it.<ref name=":0" /> |
| | | |
| इमा गावः सरमे या ऐच्छः परि दिवो अन्तान्सुभगे पतन्ती । कस्त एना अव सृजादयुध्व्युतास्माकमायुधा सन्ति तिग्मा ॥५॥ (Rig. Veda 10.108. 5) | | इमा गावः सरमे या ऐच्छः परि दिवो अन्तान्सुभगे पतन्ती । कस्त एना अव सृजादयुध्व्युतास्माकमायुधा सन्ति तिग्मा ॥५॥ (Rig. Veda 10.108. 5) |
| | | |
− | असेन्या वः पणयो वचांस्यनिषव्यास्तन्वः सन्तु पापीः । अधृष्टो व एतवा अस्तु पन्था बृहस्पतिर्व उभया न मृळात् ॥६॥ (Rig. Veda 10.108. 5) | + | असेन्या वः पणयो वचांस्यनिषव्यास्तन्वः सन्तु पापीः । अधृष्टो व एतवा अस्तु पन्था बृहस्पतिर्व उभया न मृळात् ॥६॥ (Rig. Veda 10.108. 6) |
| | | |
− | The Panis spoke, Oh you are only a servant, yet you have such power? If you have so much power, imagine how much powerful your master Indra must be? We should befriend Sarama. Let Indra become the master of cows. | + | The Panis spoke, Oh you are only a servant, yet you have such power? If you have so much power, imagine how much powerful your master Indra must be? We should befriend Sarama. Let Indra become the master of cows. |
| | | |
− | Rig (10.108.7 and 8)Saramaspoke:Oh panis! Indra can’t be destroyed. He can destroy all of you! The fact that I have come here shows Indra’s power. No river, however deep can keep Indra away! | + | अयं निधिः सरमे अद्रिबुध्नो गोभिरश्वेभिर्वसुभिर्न्यृष्टः । रक्षन्ति तं पणयो ये सुगोपा रेकु पदमलकमा जगन्थ ॥७॥ (Rig. Veda 10.108. 7) |
| | | |
− | As forth goes the Rg mantra The Panis spoke with great anger Ye Sarama! We are not so foolish to give up the cows without a fight. We have got all kinds of sharp weapons. | + | एह गमन्नृषयः सोमशिता अयास्यो अङ्गिरसो नवग्वाः । त एतमूर्वं वि भजन्त गोनामथैतद्वचः पणयो वमन्नित् ॥८॥ (Rig. Veda 10.108. 8) |
| + | |
| + | Sarama spoke:Oh Panis! Indra can’t be destroyed. He can destroy all of you! The fact that I have come here shows Indra’s power. No river, however deep can keep Indra away! |
| + | |
| + | As forth goes the Rig mantras the Panis spoke with great anger "Ye Sarama! We are not so foolish to give up the cows without a fight. We have got all kinds of sharp weapons. |
| | | |
| Sarama spoke this is not befitting for warriors. Your body is not meant for arrows as it is full of sin. As your path is not dharmic, even Brihaspathi will not spare you. The Panis retorted, This is mountainous terrain and so for someone to come here is difficult and the cows are safely hidden. We have all kinds of security, horses and unlimited prosperity and our soldiers are alert. Therefore, your coming is useless. | | Sarama spoke this is not befitting for warriors. Your body is not meant for arrows as it is full of sin. As your path is not dharmic, even Brihaspathi will not spare you. The Panis retorted, This is mountainous terrain and so for someone to come here is difficult and the cows are safely hidden. We have all kinds of security, horses and unlimited prosperity and our soldiers are alert. Therefore, your coming is useless. |
Line 76: |
Line 80: |
| The esoteric meaning in Sarama's conversation depicts the brahma jnanis and describes the nature of life, talks about the destination of iha and para () and the importance of brahma jnani achieving the knowledge. | | The esoteric meaning in Sarama's conversation depicts the brahma jnanis and describes the nature of life, talks about the destination of iha and para () and the importance of brahma jnani achieving the knowledge. |
| | | |
− | References
| + | == References == |
− | K. L. Narayanacharya, Veda Samskrita Parichaya
| |
| | | |
| SaramA and the PaNis: A Mythological Theme in the Rigveda from the site http://voiceofdharma.org/books/rig/ch10.htm | | SaramA and the PaNis: A Mythological Theme in the Rigveda from the site http://voiceofdharma.org/books/rig/ch10.htm |