Changes

Jump to navigation Jump to search
Adding translation from Jha
Line 23: Line 23:  
*Talking of the fruit of violence, it is said that, as many particles of dust absorb droplets of blood from a brahmana's body, for so many years the person responsible for it is said to be troubled by the stings of blood sucking insects in the other world. And therefore, a wise man is advised to never threaten a Brahmana, nor strike him even with a blade of grass, causing his blood to flow. (Manu Smrt. 4.168 and 169).<ref name=":1" /><blockquote>शोणितं यावतः पांसून्संगृह्णाति महीतलात् । तावतोऽब्दानमुत्रान्यैः शोणितोत्पादकोऽद्यते || ४.१६८ ||</blockquote><blockquote>न कदा चिद्द्विजे तस्माद्विद्वानवगुरेदपि । न ताडयेत्तृणेनापि न गात्रात्स्रावयेदसृक् || ४.१६९ ||<ref name=":0" /></blockquote><blockquote>śoṇitaṁ yāvataḥ pāṁsūnsaṁgr̥hṇāti mahītalāt । tāvato'bdānamutrānyaiḥ śoṇitotpādako'dyate || 4.168 ||</blockquote><blockquote>na kadā ciddvije tasmādvidvānavaguredapi । na tāḍayettr̥ṇenāpi na gātrātsrāvayedasr̥k || 4.169 ||</blockquote>
 
*Talking of the fruit of violence, it is said that, as many particles of dust absorb droplets of blood from a brahmana's body, for so many years the person responsible for it is said to be troubled by the stings of blood sucking insects in the other world. And therefore, a wise man is advised to never threaten a Brahmana, nor strike him even with a blade of grass, causing his blood to flow. (Manu Smrt. 4.168 and 169).<ref name=":1" /><blockquote>शोणितं यावतः पांसून्संगृह्णाति महीतलात् । तावतोऽब्दानमुत्रान्यैः शोणितोत्पादकोऽद्यते || ४.१६८ ||</blockquote><blockquote>न कदा चिद्द्विजे तस्माद्विद्वानवगुरेदपि । न ताडयेत्तृणेनापि न गात्रात्स्रावयेदसृक् || ४.१६९ ||<ref name=":0" /></blockquote><blockquote>śoṇitaṁ yāvataḥ pāṁsūnsaṁgr̥hṇāti mahītalāt । tāvato'bdānamutrānyaiḥ śoṇitotpādako'dyate || 4.168 ||</blockquote><blockquote>na kadā ciddvije tasmādvidvānavaguredapi । na tāḍayettr̥ṇenāpi na gātrātsrāvayedasr̥k || 4.169 ||</blockquote>
 
==सत्यवादित्वम् ॥ Righteousness, truthfulness==
 
==सत्यवादित्वम् ॥ Righteousness, truthfulness==
*One should always delight in truthfulness, obedience to Dharma, worthy conduct, and purity; pupils should be disciplined according to Dharma; always keeping the speech, actions, and belly under control. (Manu Smrt. 4.175).<ref name=":3" /><blockquote>सत्यधर्मार्यवृत्तेषु शौचे चैवारमेत्सदा । शिष्यांश्च शिष्याद्धर्मेण वाग्बाहूदरसंयतः || ४.१७५ ||<ref name=":0" /></blockquote><blockquote>satyadharmāryavr̥tteṣu śauce caivārametsadā । śiṣyāṁśca śiṣyāddharmeṇa vāgbāhūdarasaṁyataḥ || 4.175 ||</blockquote>
+
*He shall always delight in truthfulness, Law and right conduct, as also in ceanliness (cleanliness?); he shall govern his pupils in accordance with law,—with his speech arms, and belly duly controlled.—(175) One should always delight in truthfulness, obedience to Dharma, worthy conduct, and purity; pupils should be disciplined according to Dharma; always keeping the speech, actions, and belly under control. (Manu Smrt. 4.175).<ref name=":3" /><blockquote>सत्यधर्मार्यवृत्तेषु शौचे चैवारमेत्सदा । शिष्यांश्च शिष्याद्धर्मेण वाग्बाहूदरसंयतः || ४.१७५ ||<ref name=":0" /></blockquote><blockquote>satyadharmāryavr̥tteṣu śauce caivārametsadā । śiṣyāṁśca śiṣyāddharmeṇa vāgbāhūdarasaṁyataḥ || 4.175 ||</blockquote>
*Avoid all earnings and enjoyable pursuits, if they are opposed to Dharma, and even lawful acts which may cause pain in the future or are offensive to others. (Manu Smrt. 4.176).<ref name=":3" /><blockquote>परित्यजेदर्थकामौ यौ स्यातां धर्मवर्जितौ । धर्मं चाप्यसुखोदर्कं लोकसंक्रुष्टं एव च || ४.१७६ ||<ref name=":0" /></blockquote><blockquote>parityajedarthakāmau yau syātāṁ dharmavarjitau । dharmaṁ cāpyasukhodarkaṁ lokasaṁkruṣṭaṁ eva ca || 4.176 ||</blockquote>
+
*He shall, avoid such wealth and pleasures as are opposed to righteousness, as also righteousness if it be conducive to unhappiness, or disapproved by the people.—(176) Avoid all earnings and enjoyable pursuits, if they are opposed to Dharma, and even lawful acts which may cause pain in the future or are offensive to others. (Manu Smrt. 4.176).<ref name=":3" /><blockquote>परित्यजेदर्थकामौ यौ स्यातां धर्मवर्जितौ । धर्मं चाप्यसुखोदर्कं लोकसंक्रुष्टं एव च || ४.१७६ ||<ref name=":0" /></blockquote><blockquote>parityajedarthakāmau yau syātāṁ dharmavarjitau । dharmaṁ cāpyasukhodarkaṁ lokasaṁkruṣṭaṁ eva ca || 4.176 ||</blockquote>
*Neither a person who (lives) unrighteously, nor one who acquires wealth through verbal deception, nor one who always delights in doing injury, ever attain happiness in this world. (Manu Smrt. 4.170).<ref name=":3" /><blockquote>अधार्मिको नरो यो हि यस्य चाप्यनृतं धनम् । हिंसारतश्च यो नित्यं नेहासौ सुखम् एधते || ४.१७० ||<ref name=":0" /></blockquote><blockquote>adhārmiko naro yo hi yasya cāpyanr̥taṁ dhanam । hiṁsārataśca yo nityaṁ nehāsau sukhaṁ edhate || 4.170 ||</blockquote>
+
*The man who is unrighteous, he whose wealth is mis-begotten, and he who is always addicted to injuring, never obtains happiness in this world.—(170) Neither a person who (lives) unrighteously, nor one who acquires wealth through verbal deception, nor one who always delights in doing injury, ever attain happiness in this world. (Manu Smrt. 4.170).<ref name=":3" /><blockquote>अधार्मिको नरो यो हि यस्य चाप्यनृतं धनम् । हिंसारतश्च यो नित्यं नेहासौ सुखम् एधते || ४.१७० ||<ref name=":0" /></blockquote><blockquote>adhārmiko naro yo hi yasya cāpyanr̥taṁ dhanam । hiṁsārataśca yo nityaṁ nehāsau sukhaṁ edhate || 4.170 ||</blockquote>
*Even though suffering in consequence of following the path of right action, never think of deviating; for one will see the speedy overthrow of unrighteous and the wicked. (Manu Smrt. 4.171).<ref name=":3" /><blockquote>न सीदन्नपि धर्मेण मनोऽधर्मे निवेशयेत् । अधार्मिकानां पापानां आशु पश्यन्विपर्ययम् || ४.१७१ ||<ref name=":0" /></blockquote><blockquote>na sīdannapi dharmeṇa mano'dharme niveśayet । adhārmikānāṁ pāpānāṁ āśu paśyanviparyayam || 4.171 ||</blockquote>
+
*Perceiving the quick overthrow of unrighteous sinners, he shall not turn his mind towards unrighteousness, even though suffering in consequence of righteonsness.—(171) Even though suffering in consequence of following the path of right action, never think of deviating; for one will see the speedy overthrow of unrighteous and the wicked. (Manu Smrt. 4.171).<ref name=":3" /><blockquote>न सीदन्नपि धर्मेण मनोऽधर्मे निवेशयेत् । अधार्मिकानां पापानां आशु पश्यन्विपर्ययम् || ४.१७१ ||<ref name=":0" /></blockquote><blockquote>na sīdannapi dharmeṇa mano'dharme niveśayet । adhārmikānāṁ pāpānāṁ āśu paśyanviparyayam || 4.171 ||</blockquote>
*Adharma, practised in this world, does not immediately produce its fruit, like a cow; but, through slow progression, it cuts off the roots of one who committed it. (Manu Smrt. 4.172).<ref name=":3" /><blockquote>नाधर्मश्चरितो लोके सद्यः फलति गौरिव । शनैरावर्त्यमानस्तु कर्तुर्मूलानि कृन्तति || ४.१७२ ||<ref name=":0" /></blockquote><blockquote>nādharmaścarito loke sadyaḥ phalati gauriva । śanairāvartyamānastu karturmūlāni kr̥ntati || 4.172 ||</blockquote>
+
*Unrighteousness, practised in this world, does not, like the Earth (or the Cow) bring its fruit immediately; but, accumulating gradually, it outs off the roots of the perpetrator.—(172) Adharma, practised in this world, does not immediately produce its fruit, like a cow; but, through slow progression, it cuts off the roots of one who committed it. (Manu Smrt. 4.172).<ref name=":3" /><blockquote>नाधर्मश्चरितो लोके सद्यः फलति गौरिव । शनैरावर्त्यमानस्तु कर्तुर्मूलानि कृन्तति || ४.१७२ ||<ref name=":0" /></blockquote><blockquote>nādharmaścarito loke sadyaḥ phalati gauriva । śanairāvartyamānastu karturmūlāni kr̥ntati || 4.172 ||</blockquote>
 
*If the fruit of Adharma doesnt fall on the doer himself, it falls on his sons, if not on the sons then surely on his grandsons; but one does not get free without having to experience the fruit of one's actions. (Manu Smrt. 4.173).<ref name=":1" /><blockquote>यदि नात्मनि पुत्रेषु न चेत्पुत्रेषु नप्तृषु । न त्वेव तु कृतोऽधर्मः कर्तुर्भवति निष्फलः || ४.१७३ ||<ref name=":0" /></blockquote><blockquote>yadi nātmani putreṣu na cetputreṣu naptr̥ṣu । na tveva tu kr̥to'dharmaḥ karturbhavati niṣphalaḥ || 4.173 ||</blockquote>
 
*If the fruit of Adharma doesnt fall on the doer himself, it falls on his sons, if not on the sons then surely on his grandsons; but one does not get free without having to experience the fruit of one's actions. (Manu Smrt. 4.173).<ref name=":1" /><blockquote>यदि नात्मनि पुत्रेषु न चेत्पुत्रेषु नप्तृषु । न त्वेव तु कृतोऽधर्मः कर्तुर्भवति निष्फलः || ४.१७३ ||<ref name=":0" /></blockquote><blockquote>yadi nātmani putreṣu na cetputreṣu naptr̥ṣu । na tveva tu kr̥to'dharmaḥ karturbhavati niṣphalaḥ || 4.173 ||</blockquote>
 
*A person on the path of Adharma, prospers at first, through wealth, experiences happiness and conquers his enemies, but at last, he is destroyed from the roots. (Manu Smrt. 4.174).<ref name=":1" /><blockquote>अधर्मेणैधते तावत्ततो भद्राणि पश्यति । ततः सपत्नान्जयति समूलस्तु विनश्यति || ४.१७४ ||<ref name=":0" /></blockquote><blockquote>adharmeṇaidhate tāvattato bhadrāṇi paśyati । tataḥ sapatnānjayati samūlastu vinaśyati || 4.174 ||</blockquote>
 
*A person on the path of Adharma, prospers at first, through wealth, experiences happiness and conquers his enemies, but at last, he is destroyed from the roots. (Manu Smrt. 4.174).<ref name=":1" /><blockquote>अधर्मेणैधते तावत्ततो भद्राणि पश्यति । ततः सपत्नान्जयति समूलस्तु विनश्यति || ४.१७४ ||<ref name=":0" /></blockquote><blockquote>adharmeṇaidhate tāvattato bhadrāṇi paśyati । tataḥ sapatnānjayati samūlastu vinaśyati || 4.174 ||</blockquote>
*In short, always speak the truth, and say what is pleasing, dont utter a disagreeable truth, nor an agreeable falsehood; that is the eternal Dharma.  Always give positive feedback, or just say ‘well done’ only; do not engage in a useless enmity or dispute with anybody. (Manu Smrt. 4.138 and 139).<ref name=":3" /><blockquote>भद्रं भद्रं इति ब्रूयाद्भद्रं इत्येव वा वदेत् । शुष्कवैरं विवादं च न कुर्यात्केन चित्सह || ४.१३९ ||<ref name=":0" /></blockquote><blockquote>bhadraṁ bhadraṁ iti brūyādbhadraṁ ityeva vā vadet । śuṣkavairaṁ vivādaṁ ca na kuryātkena citsaha || 4.139 ||</blockquote>
+
*He shall say what is true; and he shall say what is agreeable; he shall not say what is true, but disagreeale; nor shall he say what is agreeable, but untrue; this is the eternal law.—(138) What is (not) well, he shall call “well”; or, he shall simply say “well;” he shall not create needless enmity or dispute with any one.—(139) In short, always speak the truth, and say what is pleasing, dont utter a disagreeable truth, nor an agreeable falsehood; that is the eternal Dharma.  Always give positive feedback, or just say ‘well done’ only; do not engage in a useless enmity or dispute with anybody. (Manu Smrt. 4.138 and 139).<ref name=":3" /><blockquote>भद्रं भद्रं इति ब्रूयाद्भद्रं इत्येव वा वदेत् । शुष्कवैरं विवादं च न कुर्यात्केन चित्सह || ४.१३९ ||<ref name=":0" /></blockquote><blockquote>bhadraṁ bhadraṁ iti brūyādbhadraṁ ityeva vā vadet । śuṣkavairaṁ vivādaṁ ca na kuryātkena citsaha || 4.139 ||</blockquote>
 
==आत्माश्रयः ॥ Self-reliance==
 
==आत्माश्रयः ॥ Self-reliance==
 
*One should carefully avoid all undertakings (the success of) which depends on others; but eagerly pursue that - the accomplishment of which depends on one's own effort. Everything that depends on others (gives) grief, everything that depends on oneself (gives) pleasure; know that this is the short definition of pleasure and grief. (Manu Smrt. 4.159 and 160).<ref name=":3" /><blockquote>यद्यत्परवशं कर्म तत्तद्यत्नेन वर्जयेत् । यद्यदात्मवशं तु स्यात्तत्तत्सेवेत यत्नतः || ४.१५९ ||</blockquote><blockquote>सर्वं परवशं दुःखं सर्वं आत्मवशं सुखम् । एतद्विद्यात्समासेन लक्षणं सुखदुःखयोः || ४.१६० ||<ref name=":0" /></blockquote><blockquote>yadyatparavaśaṁ karma tattadyatnena varjayet । yadyadātmavaśaṁ tu syāttattatseveta yatnataḥ || 4.159 ||</blockquote><blockquote>sarvaṁ paravaśaṁ duḥkhaṁ sarvaṁ ātmavaśaṁ sukham । etadvidyātsamāsena lakṣaṇaṁ sukhaduḥkhayoḥ || 4.160 ||</blockquote>
 
*One should carefully avoid all undertakings (the success of) which depends on others; but eagerly pursue that - the accomplishment of which depends on one's own effort. Everything that depends on others (gives) grief, everything that depends on oneself (gives) pleasure; know that this is the short definition of pleasure and grief. (Manu Smrt. 4.159 and 160).<ref name=":3" /><blockquote>यद्यत्परवशं कर्म तत्तद्यत्नेन वर्जयेत् । यद्यदात्मवशं तु स्यात्तत्तत्सेवेत यत्नतः || ४.१५९ ||</blockquote><blockquote>सर्वं परवशं दुःखं सर्वं आत्मवशं सुखम् । एतद्विद्यात्समासेन लक्षणं सुखदुःखयोः || ४.१६० ||<ref name=":0" /></blockquote><blockquote>yadyatparavaśaṁ karma tattadyatnena varjayet । yadyadātmavaśaṁ tu syāttattatseveta yatnataḥ || 4.159 ||</blockquote><blockquote>sarvaṁ paravaśaṁ duḥkhaṁ sarvaṁ ātmavaśaṁ sukham । etadvidyātsamāsena lakṣaṇaṁ sukhaduḥkhayoḥ || 4.160 ||</blockquote>

Navigation menu