Line 28: |
Line 28: |
| * One should first, please Agni, Soma and Yama with oblations, afterwards on should satisfy the forefathers by offering of sacrificial food. But if no sacred fire is available, one shall place the three offerings into the hand of a Brahmana; for Brahmanas are considered a form of Agni. Also, Pitrkarma must not be made in laukika agni and an Agnihotri (Brahmana who keeps a sacred fire) may perform Shraddha only on the new-moon day. (Manu Smrt. 3.211, 212 and 282).<ref name=":1" /> | | * One should first, please Agni, Soma and Yama with oblations, afterwards on should satisfy the forefathers by offering of sacrificial food. But if no sacred fire is available, one shall place the three offerings into the hand of a Brahmana; for Brahmanas are considered a form of Agni. Also, Pitrkarma must not be made in laukika agni and an Agnihotri (Brahmana who keeps a sacred fire) may perform Shraddha only on the new-moon day. (Manu Smrt. 3.211, 212 and 282).<ref name=":1" /> |
| <blockquote>अग्नेः सोमयमाभ्यां च कृत्वाप्यायनं आदितः । हविर्दानेन विधिवत्पश्चात्संतर्पयेत्पितॄन् || ३.२११ ||</blockquote><blockquote>अग्न्यभावे तु विप्रस्य पाणावेवोपपादयेत् । यो ह्यग्निः स द्विजो विप्रैर्मन्त्रदर्शिभिरुच्यते || ३.२१२ ||</blockquote><blockquote>न पैतृयज्ञियो होमो लौकिकेऽग्नौ विधीयते । न दर्शेन विना श्राद्धं आहिताग्नेर्द्विजन्मनः || ३.२८२ ||<ref name=":0" /></blockquote><blockquote>agneḥ somayamābhyāṁ ca kr̥tvāpyāyanaṁ āditaḥ । havirdānena vidhivatpaścātsaṁtarpayetpitr̥̄n || 3.211 ||</blockquote><blockquote>agnyabhāve tu viprasya pāṇāvevopapādayet । yo hyagniḥ sa dvijo viprairmantradarśibhirucyate || 3.212 ||</blockquote><blockquote>na paitr̥yajñiyo homo laukike'gnau vidhīyate । na darśena vinā śrāddhaṁ āhitāgnerdvijanmanaḥ || 3.282 ||</blockquote> | | <blockquote>अग्नेः सोमयमाभ्यां च कृत्वाप्यायनं आदितः । हविर्दानेन विधिवत्पश्चात्संतर्पयेत्पितॄन् || ३.२११ ||</blockquote><blockquote>अग्न्यभावे तु विप्रस्य पाणावेवोपपादयेत् । यो ह्यग्निः स द्विजो विप्रैर्मन्त्रदर्शिभिरुच्यते || ३.२१२ ||</blockquote><blockquote>न पैतृयज्ञियो होमो लौकिकेऽग्नौ विधीयते । न दर्शेन विना श्राद्धं आहिताग्नेर्द्विजन्मनः || ३.२८२ ||<ref name=":0" /></blockquote><blockquote>agneḥ somayamābhyāṁ ca kr̥tvāpyāyanaṁ āditaḥ । havirdānena vidhivatpaścātsaṁtarpayetpitr̥̄n || 3.211 ||</blockquote><blockquote>agnyabhāve tu viprasya pāṇāvevopapādayet । yo hyagniḥ sa dvijo viprairmantradarśibhirucyate || 3.212 ||</blockquote><blockquote>na paitr̥yajñiyo homo laukike'gnau vidhīyate । na darśena vinā śrāddhaṁ āhitāgnerdvijanmanaḥ || 3.282 ||</blockquote> |
− | * After he has performed (the oblations) in the fire, (and) the whole series of ceremonies in such a manner that they end in the south, let him sprinkle water with his right hand on the spot (where the cakes are to be placed). (3.214) But having made three cakes out of the remainder of that sacrificial food, he must, concentrating his mind and turning towards the south, place them on (Kusa grass) exactly in the same manner in which (he poured out the libations of) water. (3.215) | + | * After giving the two oblations in the fire for the forefathers and other ceremonies in such a manner that they end in the south, one should sprinkle water with his right hand on the spot where the pindas are to be placed.Then having made three portions out of the remainder of that sacrificial food, one must, concentrating his mind and turning towards the south, place them on Kusha grass exactly in the same manner in which water was poured. (Manu Smrt. 3.214 and 215)<ref name=":1" /> |
− | <blockquote>अपसव्यं अग्नौ कृत्वा सर्वं आवृत्य विक्रमम् । अपसव्येन हस्तेन निर्वपेदुदकं भुवि || ३.२१४ ||</blockquote><blockquote>त्रींस्तु तस्माद्धविःशेषात्पिण्डान्कृत्वा समाहितः । औदकेनैव विधिना निर्वपेद्दक्षिणामुखः || ३.२१५ ||</blockquote><blockquote>apasavyaṁ agnau kr̥tvā sarvaṁ āvr̥tya vikramam । apasavyena hastena nirvapedudakaṁ bhuvi || 3.214 ||</blockquote><blockquote>trīṁstu tasmāddhaviḥśeṣātpiṇḍānkr̥tvā samāhitaḥ । audakenaiva vidhinā nirvapeddakṣiṇāmukhaḥ || 3.215 ||</blockquote> | + | <blockquote>अपसव्यं अग्नौ कृत्वा सर्वं आवृत्य विक्रमम् । अपसव्येन हस्तेन निर्वपेदुदकं भुवि || ३.२१४ ||</blockquote><blockquote>त्रींस्तु तस्माद्धविःशेषात्पिण्डान्कृत्वा समाहितः । औदकेनैव विधिना निर्वपेद्दक्षिणामुखः || ३.२१५ ||<ref name=":0" /></blockquote><blockquote>apasavyaṁ agnau kr̥tvā sarvaṁ āvr̥tya vikramam । apasavyena hastena nirvapedudakaṁ bhuvi || 3.214 ||</blockquote><blockquote>trīṁstu tasmāddhaviḥśeṣātpiṇḍānkr̥tvā samāhitaḥ । audakenaiva vidhinā nirvapeddakṣiṇāmukhaḥ || 3.215 ||</blockquote> |
− | * Having offered those cakes according to the (prescribed) rule, being pure, let him wipe the same hand with (the roots of) those blades of Kusa grass for the sake of the (three ancestors) who partake of the wipings (lepa). (3.216) | + | * Having placed the pindas according to the prescribed rule, one should wash the same hand near those blades of Kusha grass for the sake of the three ancestors (beginning with the great grand father) who partake of the lepa (Manu Smrt. 3.216)<ref name=":1" /> |
− | <blockquote>न्युप्य पिण्डांस्ततस्तांस्तु प्रयतो विधिपूर्वकम् । तेषु दर्भेषु तं हस्तं निर्मृज्याल्लेपभागिनाम् || ३.२१६ ||</blockquote><blockquote>nyupya piṇḍāṁstatastāṁstu prayato vidhipūrvakam । teṣu darbheṣu taṁ hastaṁ nirmr̥jyāllepabhāginām || 3.216 ||</blockquote> | + | <blockquote>न्युप्य पिण्डांस्ततस्तांस्तु प्रयतो विधिपूर्वकम् । तेषु दर्भेषु तं हस्तं निर्मृज्याल्लेपभागिनाम् || ३.२१६ ||<ref name=":0" /></blockquote><blockquote>nyupya piṇḍāṁstatastāṁstu prayato vidhipūrvakam । teṣu darbheṣu taṁ hastaṁ nirmr̥jyāllepabhāginām || 3.216 ||</blockquote> |
− | * Having (next) sipped water, turned round (towards the north), and thrice slowly suppressed his breath, (the sacrificer) who knows the sacred texts shall worship (the guardian deities of) the six seasons and the forefathers. (3.217) | + | * Next, having done achamana (sipping water) turned towards the north, and slowly doing Pranayama thrice, one should worship the six seasons and the forefathers. (Manu Smrt. 3.217)<ref name=":1" /> |
− | <blockquote>आचम्योदक्परावृत्य त्रिरायम्य शनैरसून् । षडृतूंश्च नमस्कुर्यात्पितॄनेव च मन्त्रवत् || ३.२१७ ||</blockquote><blockquote>ācamyodakparāvr̥tya trirāyamya śanairasūn । ṣaḍr̥tūṁśca namaskuryātpitr̥̄neva ca mantravat || 3.217 ||</blockquote> | + | <blockquote>आचम्योदक्परावृत्य त्रिरायम्य शनैरसून् । षडृतूंश्च नमस्कुर्यात्पितॄनेव च मन्त्रवत् || ३.२१७ ||<ref name=":0" /></blockquote><blockquote>ācamyodakparāvr̥tya trirāyamya śanairasūn । ṣaḍr̥tūṁśca namaskuryātpitr̥̄neva ca mantravat || 3.217 ||</blockquote> |
− | * Let him gently pour out the remainder of the water near the cakes, and, with fixed attention, smell those cakes, in the order in which they were placed (on the ground). (3.218) But taking successively very small portions from the cakes, he shall make those seated Brahmana eat them, in accordance with the rule, before (their dinner). (3.219) | + | * Then one should gently pour out the water remaining in the pindadan vessel near the pindas, and then smell those pindas, in the same order in which they were placed. Later taking successively very small portions from the pindas, one should first make those seated Brahmanas eat them. Meaning, one portion of the pinda offered to the pitr should be given to the corresponding brahmana seated on his behalf (Manu Smrt. 3.218 and 3.219)<ref name=":1" /> |
− | <blockquote>उदकं निनयेच्छेषं शनैः पिण्डान्तिके पुनः । अवजिघ्रेच्च तान्पिण्डान्यथान्युप्तान्समाहितः || ३.२१८ ||</blockquote><blockquote>पिण्डेभ्यस्त्वल्पिकां मात्रां समादायानुपूर्वशः । तानेव विप्रानासीनान्विधिवत्पूर्वं आशयेत् || ३.२१९ ||</blockquote><blockquote>udakaṁ ninayeccheṣaṁ śanaiḥ piṇḍāntike punaḥ । avajighrecca tānpiṇḍānyathānyuptānsamāhitaḥ || 3.218 ||</blockquote><blockquote>piṇḍebhyastvalpikāṁ mātrāṁ samādāyānupūrvaśaḥ । tāneva viprānāsīnānvidhivatpūrvaṁ āśayet || 3.219 ||</blockquote> | + | <blockquote>उदकं निनयेच्छेषं शनैः पिण्डान्तिके पुनः । अवजिघ्रेच्च तान्पिण्डान्यथान्युप्तान्समाहितः || ३.२१८ ||</blockquote><blockquote>पिण्डेभ्यस्त्वल्पिकां मात्रां समादायानुपूर्वशः । तानेव विप्रानासीनान्विधिवत्पूर्वं आशयेत् || ३.२१९ ||<ref name=":0" /></blockquote><blockquote>udakaṁ ninayeccheṣaṁ śanaiḥ piṇḍāntike punaḥ । avajighrecca tānpiṇḍānyathānyuptānsamāhitaḥ || 3.218 ||</blockquote><blockquote>piṇḍebhyastvalpikāṁ mātrāṁ samādāyānupūrvaśaḥ । tāneva viprānāsīnānvidhivatpūrvaṁ āśayet || 3.219 ||</blockquote> |
− | * But if the (sacrificer's) father is living, he must offer (the cakes) to three remoter (ancestors); or he may also feed his father at the funeral sacrifice as (one of the) Brahmana (guests). (3.220) But he whose father is dead, while his grandfather lives, shall, after pronouncing his father's name, mention (that of) his great-grandfather.(3.221) Manu has declared that either the grandfather may eat at that Shraddha (as a guest), or (the grandson) having received permission, may perform it, as he desires. (3.222) | + | * But if the (sacrificer's) father is living, he must offer (the pindas) to three remoter (ancestors); or he may also feed his father at the funeral sacrifice as (one of the) Brahmana (guests). (3.220) But he whose father is dead, while his grandfather lives, shall, after pronouncing his father's name, mention (that of) his great-grandfather.(3.221) Manu has declared that either the grandfather may eat at that Shraddha (as a guest), or (the grandson) having received permission, may perform it, as he desires. (3.222) |
| <blockquote>ध्रियमाणे तु पितरि पूर्वेषां एव निर्वपेत् । विप्रवद्वापि तं श्राद्धे स्वकं पितरं आशयेत् || ३.२२० ||</blockquote><blockquote>पिता यस्य निवृत्तः स्याज्जीवेच्चापि पितामहः । पितुः स नाम सङ्कीर्त्य कीर्तयेत्प्रपितामहम् || ३.२२१ ||</blockquote><blockquote>पितामहो वा तच्छ्राद्धं भुञ्जीतेत्यब्रवीन्मनुः । कामं वा समनुज्ञातः स्वयं एव समाचरेत् || ३.२२२ ||</blockquote><blockquote>dhriyamāṇe tu pitari pūrveṣāṁ eva nirvapet । vipravadvāpi taṁ śrāddhe svakaṁ pitaraṁ āśayet || 3.220 ||</blockquote><blockquote>pitā yasya nivr̥ttaḥ syājjīveccāpi pitāmahaḥ । pituḥ sa nāma saṅkīrtya kīrtayetprapitāmaham || 3.221 ||</blockquote><blockquote>pitāmaho vā tacchrāddhaṁ bhuñjītetyabravīnmanuḥ । kāmaṁ vā samanujñātaḥ svayaṁ eva samācaret || 3.222 ||</blockquote> | | <blockquote>ध्रियमाणे तु पितरि पूर्वेषां एव निर्वपेत् । विप्रवद्वापि तं श्राद्धे स्वकं पितरं आशयेत् || ३.२२० ||</blockquote><blockquote>पिता यस्य निवृत्तः स्याज्जीवेच्चापि पितामहः । पितुः स नाम सङ्कीर्त्य कीर्तयेत्प्रपितामहम् || ३.२२१ ||</blockquote><blockquote>पितामहो वा तच्छ्राद्धं भुञ्जीतेत्यब्रवीन्मनुः । कामं वा समनुज्ञातः स्वयं एव समाचरेत् || ३.२२२ ||</blockquote><blockquote>dhriyamāṇe tu pitari pūrveṣāṁ eva nirvapet । vipravadvāpi taṁ śrāddhe svakaṁ pitaraṁ āśayet || 3.220 ||</blockquote><blockquote>pitā yasya nivr̥ttaḥ syājjīveccāpi pitāmahaḥ । pituḥ sa nāma saṅkīrtya kīrtayetprapitāmaham || 3.221 ||</blockquote><blockquote>pitāmaho vā tacchrāddhaṁ bhuñjītetyabravīnmanuḥ । kāmaṁ vā samanujñātaḥ svayaṁ eva samācaret || 3.222 ||</blockquote> |
| * Having poured water mixed with sesamum, in which a blade of Kusa grass has been placed, into the hands of the (guests), he shall give (to each) that (above-mentioned) portion of the cake, saying, 'To those, Svadha!'(3.223) | | * Having poured water mixed with sesamum, in which a blade of Kusa grass has been placed, into the hands of the (guests), he shall give (to each) that (above-mentioned) portion of the cake, saying, 'To those, Svadha!'(3.223) |
Line 60: |
Line 60: |
| * Let him mix all the kinds of food together, sprinkle them with water and put them, scattering them (on Kusa grass), down on the ground in front of (his guests), when they have finished their meal. (3.244) | | * Let him mix all the kinds of food together, sprinkle them with water and put them, scattering them (on Kusa grass), down on the ground in front of (his guests), when they have finished their meal. (3.244) |
| <blockquote>सार्ववर्णिकं अन्नाद्यं संनीयाप्लाव्य वारिणा । समुत्सृजेद्भुक्तवतां अग्रतो विकिरन्भुवि || ३.२४४ ||</blockquote><blockquote>sārvavarṇikaṁ annādyaṁ saṁnīyāplāvya vāriṇā । samutsr̥jedbhuktavatāṁ agrato vikiranbhuvi || 3.244 ||</blockquote> | | <blockquote>सार्ववर्णिकं अन्नाद्यं संनीयाप्लाव्य वारिणा । समुत्सृजेद्भुक्तवतां अग्रतो विकिरन्भुवि || ३.२४४ ||</blockquote><blockquote>sārvavarṇikaṁ annādyaṁ saṁnīyāplāvya vāriṇā । samutsr̥jedbhuktavatāṁ agrato vikiranbhuvi || 3.244 ||</blockquote> |
− | * But before the performance of the Sapindikarana, one must feed at the funeral sacrifice in honour of a (recently-) deceased Aryan (one Brahmana) without (making an offering) to the gods, and give one cake only. (3.247) But after the Sapindikarana of the (deceased father) has been performed according to the sacred law, the sons must offer the cakes with those ceremonies, (described above.) (3.248) | + | * But before the performance of the Sapindikarana, one must feed at the funeral sacrifice in honour of a (recently-) deceased Aryan (one Brahmana) without (making an offering) to the gods, and give one cake only. (3.247) But after the Sapindikarana of the (deceased father) has been performed according to the sacred law, the sons must offer the pindas with those ceremonies, (described above.) (3.248) |
| <blockquote>आसपिण्डक्रियाकर्म द्विजातेः संस्थितस्य तु । अदैवं भोजयेच्छ्राद्धं पिण्डं एकं च निर्वपेत् || ३.२४७ ||</blockquote><blockquote>सहपिण्डक्रियायां तु कृतायां अस्य धर्मतः । अनयैवावृता कार्यं पिण्डनिर्वपनं सुतैः || ३.२४८ ||</blockquote><blockquote>āsapiṇḍakriyākarma dvijāteḥ saṁsthitasya tu । adaivaṁ bhojayecchrāddhaṁ piṇḍaṁ ekaṁ ca nirvapet || 3.247 ||</blockquote><blockquote>sahapiṇḍakriyāyāṁ tu kr̥tāyāṁ asya dharmataḥ । anayaivāvr̥tā kāryaṁ piṇḍanirvapanaṁ sutaiḥ || 3.248 ||</blockquote> | | <blockquote>आसपिण्डक्रियाकर्म द्विजातेः संस्थितस्य तु । अदैवं भोजयेच्छ्राद्धं पिण्डं एकं च निर्वपेत् || ३.२४७ ||</blockquote><blockquote>सहपिण्डक्रियायां तु कृतायां अस्य धर्मतः । अनयैवावृता कार्यं पिण्डनिर्वपनं सुतैः || ३.२४८ ||</blockquote><blockquote>āsapiṇḍakriyākarma dvijāteḥ saṁsthitasya tu । adaivaṁ bhojayecchrāddhaṁ piṇḍaṁ ekaṁ ca nirvapet || 3.247 ||</blockquote><blockquote>sahapiṇḍakriyāyāṁ tu kr̥tāyāṁ asya dharmataḥ । anayaivāvr̥tā kāryaṁ piṇḍanirvapanaṁ sutaiḥ || 3.248 ||</blockquote> |
| * Having addressed the question, 'Have you dined well?' (to his guests), let him give water for sipping to them who are satisfied, and dismiss them, after they have sipped water, (with the words) 'Rest either (here or at home)!'(3.251) | | * Having addressed the question, 'Have you dined well?' (to his guests), let him give water for sipping to them who are satisfied, and dismiss them, after they have sipped water, (with the words) 'Rest either (here or at home)!'(3.251) |
Line 72: |
Line 72: |
| * Having dismissed the (invited) Brahmanas, let him, with a concentrated mind, silent and pure, look towards the south and ask these blessings of the forefathers: (3.258) 'May liberal men abound with us! May (our knowledge of) the Vedas and (our) progeny increase! May faith not forsake us! May we have much to give (to the needy)!'(3.259) | | * Having dismissed the (invited) Brahmanas, let him, with a concentrated mind, silent and pure, look towards the south and ask these blessings of the forefathers: (3.258) 'May liberal men abound with us! May (our knowledge of) the Vedas and (our) progeny increase! May faith not forsake us! May we have much to give (to the needy)!'(3.259) |
| <blockquote>विसृज्य ब्राह्मणांस्तांस्तु नियतो वाग्यतः शुचिः । दक्षिणां दिशं आकाङ्क्षन्याचेतेमान्वरान्पितॄन् || ३.२५८ ||</blockquote><blockquote>दातारो नोऽभिवर्धन्तां वेदाः संततिरेव च । श्रद्धा च नो मा व्यगमद्बहुदेयं च नोऽस्त्विति || ३.२५९ ||</blockquote><blockquote>visr̥jya brāhmaṇāṁstāṁstu niyato vāgyataḥ śuciḥ । dakṣiṇāṁ diśaṁ ākāṅkṣanyācetemānvarānpitr̥̄n || 3.258 ||</blockquote><blockquote>dātāro no'bhivardhantāṁ vedāḥ saṁtatireva ca । śraddhā ca no mā vyagamadbahudeyaṁ ca no'stviti || 3.259 ||</blockquote> | | <blockquote>विसृज्य ब्राह्मणांस्तांस्तु नियतो वाग्यतः शुचिः । दक्षिणां दिशं आकाङ्क्षन्याचेतेमान्वरान्पितॄन् || ३.२५८ ||</blockquote><blockquote>दातारो नोऽभिवर्धन्तां वेदाः संततिरेव च । श्रद्धा च नो मा व्यगमद्बहुदेयं च नोऽस्त्विति || ३.२५९ ||</blockquote><blockquote>visr̥jya brāhmaṇāṁstāṁstu niyato vāgyataḥ śuciḥ । dakṣiṇāṁ diśaṁ ākāṅkṣanyācetemānvarānpitr̥̄n || 3.258 ||</blockquote><blockquote>dātāro no'bhivardhantāṁ vedāḥ saṁtatireva ca । śraddhā ca no mā vyagamadbahudeyaṁ ca no'stviti || 3.259 ||</blockquote> |
− | * Having thus offered (the cakes), let him, after (the prayer), cause a cow, a Brahmana, a goat, or the sacred fire to consume those cakes, or let him throw them into water. (3.260) Some make the offering of the cakes after (the dinner); some cause (them) to be eaten by birds or throw them into fire or into water. (3.261) | + | * Having thus offered (the pindas), let him, after (the prayer), cause a cow, a Brahmana, a goat, or the sacred fire to consume those pindas, or let him throw them into water. (3.260) Some make the offering of the pindas after (the dinner); some cause (them) to be eaten by birds or throw them into fire or into water. (3.261) |
| <blockquote>एवं निर्वपणं कृत्वा पिण्डांस्तांस्तदनन्तरम् । गां विप्रं अजं अग्निं वा प्राशयेदप्सु वा क्षिपेत् || ३.२६० || </blockquote><blockquote>पिण्डनिर्वपणं के चित्परस्तादेव कुर्वते । वयोभिः खादयन्त्यन्ये प्रक्षिपन्त्यनलेऽप्सु वा || ३.२६१ ||</blockquote><blockquote>evaṁ nirvapaṇaṁ kr̥tvā piṇḍāṁstāṁstadanantaram । gāṁ vipraṁ ajaṁ agniṁ vā prāśayedapsu vā kṣipet || 3.260 || </blockquote><blockquote>piṇḍanirvapaṇaṁ ke citparastādeva kurvate । vayobhiḥ khādayantyanye prakṣipantyanale'psu vā || 3.261 ||</blockquote> | | <blockquote>एवं निर्वपणं कृत्वा पिण्डांस्तांस्तदनन्तरम् । गां विप्रं अजं अग्निं वा प्राशयेदप्सु वा क्षिपेत् || ३.२६० || </blockquote><blockquote>पिण्डनिर्वपणं के चित्परस्तादेव कुर्वते । वयोभिः खादयन्त्यन्ये प्रक्षिपन्त्यनलेऽप्सु वा || ३.२६१ ||</blockquote><blockquote>evaṁ nirvapaṇaṁ kr̥tvā piṇḍāṁstāṁstadanantaram । gāṁ vipraṁ ajaṁ agniṁ vā prāśayedapsu vā kṣipet || 3.260 || </blockquote><blockquote>piṇḍanirvapaṇaṁ ke citparastādeva kurvate । vayobhiḥ khādayantyanye prakṣipantyanale'psu vā || 3.261 ||</blockquote> |
| * The (sacrificer's) first wife, who is faithful and intent on the worship of the forefathers, may eat the middle-most cake, (if she be) desirous of bearing a son. (3.262) (Thus) she will bring forth a son who will be long-lived, famous, intelligent, rich, the father of numerous offspring, endowed with (the quality of) goodness, and righteous. (3.263) | | * The (sacrificer's) first wife, who is faithful and intent on the worship of the forefathers, may eat the middle-most cake, (if she be) desirous of bearing a son. (3.262) (Thus) she will bring forth a son who will be long-lived, famous, intelligent, rich, the father of numerous offspring, endowed with (the quality of) goodness, and righteous. (3.263) |