Line 56: |
Line 56: |
| स त्वमग्निँ् स्वर्ग्यमध्येषि मृत्यो प्रब्रूहि त्वँ् श्रद्दधानाय मह्यम् । स्वर्गलोका अमृतत्वं भजन्त एतद् द्वितीयेन वृणे वरेण ॥ १३॥ (Kath. Upan. 1.1.13) | | स त्वमग्निँ् स्वर्ग्यमध्येषि मृत्यो प्रब्रूहि त्वँ् श्रद्दधानाय मह्यम् । स्वर्गलोका अमृतत्वं भजन्त एतद् द्वितीयेन वृणे वरेण ॥ १३॥ (Kath. Upan. 1.1.13) |
| | | |
− | Meaning : Oh Mrityu ! explicitly tell me - as you who have studied (having the knowledge of) about the Fire as means for attainment of heaven (where aforesaid qualities exist) and where the dwellers have immortality (divinity) - this Knowledge of Fire I seek for, as my second boon. | + | Meaning : Oh Mrityu ! explicitly tell me - as you who have studied (having the knowledge of) about the Fire as means for attainment of Svargaloka (where aforesaid qualities exist) and where the dwellers have immortality (divinity) - this Knowledge of Fire I seek for, as my second boon. |
| | | |
− | Yama replies | + | Yama replies as follows |
− | प्र ते ब्रवीमि तदु मे निबोध स्वर्ग्यमग्निं नचिकेतः प्रजानन् ।
| |
− | अनन्तलोकाप्तिमथो प्रतिष्ठां विद्धि त्वमेतं निहितं गुहायाम् ॥ १४॥ (Kath. Upan. 1.1.14)
| |
| | | |
− | Meaning :
| + | प्र ते ब्रवीमि तदु मे निबोध स्वर्ग्यमग्निं नचिकेतः प्रजानन् । अनन्तलोकाप्तिमथो प्रतिष्ठां विद्धि त्वमेतं निहितं गुहायाम् ॥ १४॥ (Kath. Upan. 1.1.14) |
− | लोकादिमग्निं तमुवाच तस्मै या इष्टका यावतीर्वा यथा वा ।
| |
− | स चापि तत्प्रत्यवदद्यथोक्तं अथास्य मृत्युः पुनरेवाह तुष्टः ॥ १५॥ (Kath. Upan. 1.1.15)
| |
| | | |
− | Meaning : | + | Meaning : I shall verily explain that (knowledge) which you seek to learn from me. Know that this Fire which is अनन्तलोकाप्तिम् ॥ the means to attain Infinite world (heaven), is the support of the Universe and know that this is located in the hidden place - in the intellect of wise men. |
| + | |
| + | लोकादिमग्निं तमुवाच तस्मै या इष्टका यावतीर्वा यथा वा । स चापि तत्प्रत्यवदद्यथोक्तं अथास्य मृत्युः पुनरेवाह तुष्टः ॥ १५॥ (Kath. Upan. 1.1.15) |
| + | |
| + | Meaning : Mrithyu explained him about the Fire that is the source of the world, the class and number of bricks, and the manner of arranging for the fire. Nachiketa too repeated verbatim, with understanding what was told. |
| | | |
− | Nachiketa asks is we have heard that in ultimate destination there is no fear there is no old-age, no hunger, no thirst nor lamentation, and the God of the death will not enter there. We have heard that. Oh lord of death Oh Yamaraj I have great faith and shradda to achieve this land of ultimate destination and if you know that please explain to me.
| |
| === Esoteric meaning of Svargaloka === | | === Esoteric meaning of Svargaloka === |
| Here Nachiketa is not asking about swarg (heaven) Even though it indicates the word Swarga loka but these are not the lands where one enjoys sensuality and the land of of Rambha and Urvasi (Apsaras- celestial beings) and king of devas Indra. Nachiketa is not asking a blessings for such pleasure. Here the word he uses as Swarga has no relation with Swarga loka. These two are totally different. But as a regular usage he used this word. The characteristics of swarga what Nachiketa is describing does not equate with the regular Swarga. Even if someone goes to Swarga loka or heavenly planets, since it is not permanent, there is a fear of falling down. That makes it temporary. Hence it is clear that Nachiketa had in his mind the place which is free from all kinds of fear. Even the residents of that planet-- devatas even they have the fear of getting disengaged from heavenly planet. And therefore there are many stories of them falling from that place and living incognito. There are many such instances in the puranas. Therefore to conclude that Nachiketa was asking for heavenly place is minimizing and undermining the character of Nachiketa. Therefore the intelligent should understand that the word Swarga (which is used here) is synonymous to the highest planet. | | Here Nachiketa is not asking about swarg (heaven) Even though it indicates the word Swarga loka but these are not the lands where one enjoys sensuality and the land of of Rambha and Urvasi (Apsaras- celestial beings) and king of devas Indra. Nachiketa is not asking a blessings for such pleasure. Here the word he uses as Swarga has no relation with Swarga loka. These two are totally different. But as a regular usage he used this word. The characteristics of swarga what Nachiketa is describing does not equate with the regular Swarga. Even if someone goes to Swarga loka or heavenly planets, since it is not permanent, there is a fear of falling down. That makes it temporary. Hence it is clear that Nachiketa had in his mind the place which is free from all kinds of fear. Even the residents of that planet-- devatas even they have the fear of getting disengaged from heavenly planet. And therefore there are many stories of them falling from that place and living incognito. There are many such instances in the puranas. Therefore to conclude that Nachiketa was asking for heavenly place is minimizing and undermining the character of Nachiketa. Therefore the intelligent should understand that the word Swarga (which is used here) is synonymous to the highest planet. |