Line 18: |
Line 18: |
| | | |
| === दुर्गा देवी ॥ Durga Devi === | | === दुर्गा देवी ॥ Durga Devi === |
− | The vowels and consonants used in the word 'Durga' have different connotations. The consonant ‘d’ implies that Durga destroys demons (daitya), vowel ‘u’ means that she wards off all obstacles (vighna), consonant ‘r’ means that she protects from all sorts of diseases (roga), consonant ‘g’ means that she burns all sins (paapa) and vowel ‘aa’ means that she destroys all fears (bhaya). The Goddess herself says that whosoever shall pray to Her constantly with a concentrated mind through these hymns, She shall put down his every trouble doubtlessly (12.1) – तस्याहं सकलां बाधां नाशयिष्याम्यसंशयम्॥12.1|| ''tasyāhaṁ sakalāṁ bādhāṁ nāśayiṣyāmyasaṁśayam''//<!-- Original Sanskrit verse in devanagari with citation required - Didi, citation is DM 12.1 --> | + | The vowels and consonants used in the word 'Durga' have different connotations. The consonant ‘d’ implies that Durga destroys demons (daitya), vowel ‘u’ means that she wards off all obstacles (vighna), consonant ‘r’ means that she protects from all sorts of diseases (roga), consonant ‘g’ means that she burns all sins (paapa) and vowel ‘aa’ means that she destroys all fears (bhaya). The Goddess herself says that whosoever shall pray to Her constantly with a concentrated mind through these hymns, She shall put down his every trouble doubtlessly. <blockquote>तस्याहं सकलां बाधां नाशयिष्याम्यसंशयम् ॥12.1||<ref name=":0" /> ''tasyāhaṁ sakalāṁ bādhāṁ nāśayiṣyāmyasaṁśayam''//</blockquote>[[File:Nava-Durga in Manuscript.png|thumb|366x366px|Nava-Durga in Manuscript<ref>Lalchand Research Library Ancient Indian Manuscript Collection, DAV College, Chandigarh – <nowiki>https://dav.splrarebooks.com/</nowiki></ref>]] |
− | [[File:Nava-Durga in Manuscript.png|thumb|366x366px|Nava-Durga in Manuscript<ref>Lalchand Research Library Ancient Indian Manuscript Collection, DAV College, Chandigarh – <nowiki>https://dav.splrarebooks.com/</nowiki></ref>]] | |
| The Devi-kavacha mentions the Nine Durga as follows: | | The Devi-kavacha mentions the Nine Durga as follows: |
| | | |
Line 30: |
Line 29: |
| It is from these words from her that he learnt that it was Brahman. | | It is from these words from her that he learnt that it was Brahman. |
| *Chandraghanta – Meaning, the sound of the ghanta. Here, bell is the ensemble of sounds of all instruments which is Shabda-brahman or Nada-brahman. | | *Chandraghanta – Meaning, the sound of the ghanta. Here, bell is the ensemble of sounds of all instruments which is Shabda-brahman or Nada-brahman. |
− | *Kushmanda – Kushma is fearful affliction and anda is stomach. So, Mother bears all the adversities in her stomach to render peace to her devotee. उपसर्गानशेषांस्तु महामारीसमुद्भवान्। तथा त्रिविधमुत्पातं माहात्म्यं शमयेन्मम॥ (12.8) - upasargānaśeṣāṁstu mahāmārīsamudbhavān। tathā trividhamutpātaṁ māhātmyaṁ śamayenmama॥ ‘May my glories quell all epidemic calamities, as also the threefold natural calamities.’ (12.8)<!-- Original sanskrit text with citation required --> | + | *Kushmanda – Kushma is fearful affliction and anda is stomach. So, Mother bears all the adversities in her stomach to render peace to her devotee. |
| + | <blockquote>उपसर्गानशेषांस्तु महामारीसमुद्भवान्। तथा त्रिविधमुत्पातं माहात्म्यं शमयेन्मम॥(12.8) |
| + | |
| + | upasargānaśeṣāṁstu mahāmārīsamudbhavān। tathā trividhamutpātaṁ māhātmyaṁ śamayenmama॥ </blockquote>Meaning: May my glories quell all epidemic calamities, as also the threefold natural calamities. |
| *Skandamata – The Mother who is also Knowledge Incarnate. सा याचिता च विज्ञानं तुष्टा बुद्धिं प्रयच्छति॥ (12.37) sā yācitā ca vijñānaṁ tuṣṭā buddhiṁ prayacchati - ‘And when entreated, she bestows Supreme Knowledge, and when propitiated, she bestows prosperity.’<!-- Original sanskrit text with citation required --> | | *Skandamata – The Mother who is also Knowledge Incarnate. सा याचिता च विज्ञानं तुष्टा बुद्धिं प्रयच्छति॥ (12.37) sā yācitā ca vijñānaṁ tuṣṭā buddhiṁ prayacchati - ‘And when entreated, she bestows Supreme Knowledge, and when propitiated, she bestows prosperity.’<!-- Original sanskrit text with citation required --> |
| *Katyayani – is the presiding deity of Vrindavan and she helps the aspirant in the path of devotion to Krishna (Krishna-[[Bhakti (भक्तिः)|bhakti]]-dana). | | *Katyayani – is the presiding deity of Vrindavan and she helps the aspirant in the path of devotion to Krishna (Krishna-[[Bhakti (भक्तिः)|bhakti]]-dana). |
− | *Kalaratri – ‘By her, the Mahakali, who takes the form of the great destroyer at the end of time, all this cosmic sphere is pervaded. She indeed takes the form of the great destroyer at the proper time. She, the unborn, indeed becomes this creation, She herself, the eternal being, sustains the beings at another time.’ व्याप्तं तयैतत्सकलं ब्रह्माण्डं मनुजेश्वर। महाकाल्या महाकाले महामारीस्वरूपया॥ सैव काले महामारी सैव सृष्टिर्भवत्यजा। स्थितिं करोति भूतानां सैव काले सनातनी॥ (12.38-39) - vyāptaṁ tayaitatsakalaṁ brahmāṇḍaṁ manujeśvara। mahākālyā mahākāle mahāmārīsvarūpayā॥ saiva kāle mahāmārī saiva sr̥ṣṭirbhavatyajā। sthitiṁ karoti bhūtānāṁ saiva kāle sanātanī॥ <!-- Original sanskrit text with citation required --> | + | *Kalaratri – ‘By her, the Mahakali, who takes the form of the great destroyer at the end of time, all this cosmic sphere is pervaded. She indeed takes the form of the great destroyer at the proper time. She, the unborn, indeed becomes this creation, She herself, the eternal being, sustains the beings at another time.’ व्याप्तं तयैतत्सकलं ब्रह्माण्डं मनुजेश्वर। महाकाल्या महाकाले महामारीस्वरूपया॥ सैव काले महामारी सैव सृष्टिर्भवत्यजा। स्थितिं करोति भूतानां सैव काले सनातनी॥ (12.38-39) - vyāptaṁ tayaitatsakalaṁ brahmāṇḍaṁ manujeśvara। mahākālyā mahākāle mahāmārīsvarūpayā॥ saiva kāle mahāmārī saiva sr̥ṣṭirbhavatyajā। sthitiṁ karoti bhūtānāṁ saiva kāle sanātanī॥<!-- Original sanskrit text with citation required --> |
| *Mahagauri – is Lakshmi along with Narayana. | | *Mahagauri – is Lakshmi along with Narayana. |
| *Siddhidatri – grants success to the aspirant on all fronts<ref>Sri Satyadeva (1365), ''Sadhan Samar'', Part 1, Kolkata: Sadhan Samar Karyalaya.</ref>. ‘She bestows wealth and sons, a righteous mind and prosperous life.’ ददाति वित्तं पुत्रांश्च मतिं धर्मे गतिं शुभाम्॥(12.41) - dadāti vittaṁ putrāṁśca matiṁ dharme gatiṁ śubhām//<!-- Original sanskrit text with citation required --> | | *Siddhidatri – grants success to the aspirant on all fronts<ref>Sri Satyadeva (1365), ''Sadhan Samar'', Part 1, Kolkata: Sadhan Samar Karyalaya.</ref>. ‘She bestows wealth and sons, a righteous mind and prosperous life.’ ददाति वित्तं पुत्रांश्च मतिं धर्मे गतिं शुभाम्॥(12.41) - dadāti vittaṁ putrāṁśca matiṁ dharme gatiṁ śubhām//<!-- Original sanskrit text with citation required --> |
Line 70: |
Line 72: |
| Chapter Twelve – Phala-stuti – Eulogy of the Merits | | Chapter Twelve – Phala-stuti – Eulogy of the Merits |
| | | |
− | Chapter Thirteen – Suratha-vaishya-vara-pradana – The bestowing of boons to Suratha and Vaishya<ref>Swami Jagadiswarananda (1989), ''Devi Mahatmyam,'' Madras: Sri Ramakrishna Math.</ref>. | + | Chapter Thirteen – Suratha-vaishya-vara-pradana – The bestowing of boons to Suratha and Vaishya<ref name=":0">Swami Jagadiswarananda (1989), ''Devi Mahatmyam,'' Madras: Sri Ramakrishna Math.</ref>. |
| {| class="wikitable" | | {| class="wikitable" |
| |'''CHARITRA''' | | |'''CHARITRA''' |
Line 123: |
Line 125: |
| | | | | |
| | | | | |
− | |}<!-- Reference for the content in the table is required. | + | |} |
− | | |
− | Didi, when DM is chanted with Sankalpa then these specifications have to be read out before chanting the text which has been put in a tabular form here. Every authentic DM book has this and I am using the DM as referred to in the References. -->
| |
− | | |
| ===विषयविस्तारः ॥ Contents=== | | ===विषयविस्तारः ॥ Contents=== |
| The first section starts with the story of a king, Suratha by name, and the merchant Samadhi, both of whom had been deprived of their wealth and possessions by their own near and dear ones. They met at the hermitage of the sage Sumedhas, to where they had come, seeking peace. After hearing from each other about the tragedies that had struck them, they approached the sage Sumedhas, with the question as to why they were still mentally attached to their possessions and their relatives even though the latter had deliberately wronged them. In his long reply, the sage described this blind attachment and infatuation as the direct result of the power of moha or maya, the spell cast by the Devi on all the living beings. When their curiosity to know more was aroused, the Sage started describing in detail, the stories related to her. | | The first section starts with the story of a king, Suratha by name, and the merchant Samadhi, both of whom had been deprived of their wealth and possessions by their own near and dear ones. They met at the hermitage of the sage Sumedhas, to where they had come, seeking peace. After hearing from each other about the tragedies that had struck them, they approached the sage Sumedhas, with the question as to why they were still mentally attached to their possessions and their relatives even though the latter had deliberately wronged them. In his long reply, the sage described this blind attachment and infatuation as the direct result of the power of moha or maya, the spell cast by the Devi on all the living beings. When their curiosity to know more was aroused, the Sage started describing in detail, the stories related to her. |