Changes

Jump to navigation Jump to search
Line 5: Line 5:     
== इल्वलः वातापिः च । Ilvala and Vatapi ==
 
== इल्वलः वातापिः च । Ilvala and Vatapi ==
Ilvala was a daitya (son of Diti) who lived in Manimati. Vatapi was his younger brother. Once Ilvala approached a tapasvi brahmana and requested that he be granted with a son as powerful as Indra. However, the brahmana refused the same. This enraged Ilvala and since then, filled with anger, Ilvala began to destroy brahmanas. The elder brother converted the younger one (Vatapi) into a goat and served him as the meal everytime a brahmana visited his house. Ilvala had the power to bring back anyone from the yamaloka by merely calling them out by their name. It is said that, <blockquote>स चाह्वयति यं वाचा गतं वैवस्वतक्षयम्। स पुनर्देहमास्थाय जीवन्स्म प्रत्यदृश्यत ।।</blockquote><blockquote>''sa cāhvayati yaṁ vācā gataṁ vaivasvatakṣayam। sa punardehamāsthāya jīvansma pratyadr̥śyata ।।''</blockquote>Therefore, when the brahmana finished eating, Ilvala would call aloud. “Vatapi, come out”. And breaking the stomach of the guest open, Vatapi would come out. In this way Ilvala had killed a good number of brahmanas.  
+
Rshi Agastya's encounter with the daityas Ilvala and Vatapi is described in the Chapters 96-99 of the Aranya Parva of the Mahabharata.
   −
It was to this Ilvala that Rshi Agastya, in order to fulfil his duty as a husband towards his wife Lopamudra, once came to ask for money along with the Rajas Shrutarva, Bradhnashva and Trasadasyu.
+
The daitya (son of Diti) Ilvala lived in Manimati. Vatapi was his younger brother.<ref name=":1">Ramanarayanadatta Shastri Pandeya, Mahabharata ([https://archive.org/stream/Mahabharata04SanskritHindiPanditRamnarayanGitaPress/Mahabharata%2002_%20Sanskrit-Hindi_Pandit%20Ramnarayan_Gita%20Press#page/n325/mode/2up Vol.2]),  Gorakhpur: Gita Press.</ref> Once Ilvala approached a tapasvi brahmana and requested that he be granted with a son as powerful as Indra. However, the brahmana refused the same. This enraged Ilvala and since then, filled with anger, Ilvala began to destroy brahmanas. The elder brother converted the younger one (Vatapi) into a goat and served him as the meal everytime a brahmana visited his house. Ilvala had the power to bring back anyone from the yamaloka by merely calling them out by their name.<ref name=":0" /><ref name=":1" />It is said that, <blockquote>स चाह्वयति यं वाचा गतं वैवस्वतक्षयम्। स पुनर्देहमास्थाय जीवन्स्म प्रत्यदृश्यत ॥९६.९॥ (Maha. Vana Parv. )<ref name=":1" /></blockquote><blockquote>''sa cāhvayati yaṁ vācā gataṁ vaivasvatakṣayam। sa punardehamāsthāya jīvansma pratyadr̥śyata ॥96.9॥''</blockquote>Therefore, when the brahmana finished eating, Ilvala would call aloud. “Vatapi, come out”. And breaking the stomach of the guest open, Vatapi would come out. In this way Ilvala had killed a good number of brahmanas.<ref name=":0" /> It was to this Ilvala that Rshi Agastya, in order to fulfil his duty as a husband towards his wife Lopamudra, once came to ask for money along with the Rajas Shrutarva, Bradhnashva and Trasadasyu. Ilvala welcomed the guests with due hospitality and as usual killed the goat to offer it to the guests. This disturbed the Rajarshis and they became stunned.<ref name=":1" />However, Rshi Agastya Said, <blockquote>विषादो वो न कर्तव्यो ह्यहं भोक्ष्ये महासुरम् ॥९९.४॥ (Maha. Vana Parv. )<ref name=":1" /></blockquote><blockquote>''viṣādo vo na kartavyo hyahaṁ bhokṣye mahāsuram ॥99.4॥''</blockquote>Meaning: Do not yield to grief, I will eat up the great Asura.
   −
Ilvala welcomed the guests with due hospitality and as usual killed the goat to offer it to the guests. This disturbed the Rajarshis and they became stunned. However, Rshi Agastya Said,<blockquote>विषादो वो न कर्तव्यो ह्यहं भोक्ष्ये महासुरम् ।। ''viṣādo vo na kartavyo hyahaṁ bhokṣye mahāsuram ।।''</blockquote>Meaning: Do not yield to grief, I will eat up the great Asura.
+
Saying thus, the mighty Rshi sat himself down and the prince of Asuras, Ilvala, served the food smilingly. When Agastya had finished eating, Ilvala called Vatapi loudly. He kept repeating, <blockquote>वातापे निष्क्रमस्व ॥९९.८॥ ''vātāpe niṣkramasva ॥99.8॥'' (Maha. Vana Parv. )<ref name=":1" /> </blockquote>Meaning: Come out, O Vatapi !
   −
Saying thus, the mighty Rshi sat himself down and the prince of Asuras, Ilvala served the food smilingly. When Agastya had finished eating, Ilvala called Vatapi loudly. He kept repeating, <blockquote>वातापे निष्क्रमस्व । ''vātāpe niṣkramasva ।'' </blockquote>Meaning: Come out, O Vatapi !
+
Then that best of Munis, Agastya, bursting out in laughter, said, <blockquote>कुतो निष्क्रमितुं शक्तो मया जीर्णस्तु सोऽसुरः ॥९९.९॥ ''(Maha. Vana Parv. )<ref name=":1" />''</blockquote><blockquote>''kuto niṣkramituṁ śakto mayā jīrṇastu so'suraḥ ॥99.9॥'' </blockquote>Meaning: How can he come out ? I have already digested that great Asura.
   −
Then that best of Munis, Agastya, bursting out in laughter, said, <blockquote>कुतो निष्क्रमितुं शक्तो मया जीर्णस्तु सोऽसुरः । ''kuto niṣkramituṁ śakto mayā jīrṇastu so'suraḥ ।''</blockquote>Meaning: How can he come out ? I have already digested that great Asura.  
+
Beholding his brother already digested, Ilvala though sad, joined his hands and asked the guests about the purpose of their visit. At this, Agastya said,<blockquote>यथाशक्त्यविहिंस्यान्यान्संविभागं प्रयच्छ नः ॥९९.१२॥ (''Maha. Vana Parv.)<ref name=":1" />'' </blockquote><blockquote>''yathāśaktyavihiṁsyānyānsaṁvibhāgaṁ prayaccha naḥ ॥99.12॥''</blockquote>Meaning: Give us what you can, without injuring others.  
   −
Beholding his brother already digested, Ilvala though sad, joined his hands and asked the guests about the purpose of their visit. At this, Agastya said,<blockquote>यथाशक्त्यविहिंस्यान्यान्संविभागं प्रयच्छ नः ।। ''yathāśaktyavihiṁsyānyānsaṁvibhāgaṁ prayaccha naḥ ।।''</blockquote>Meaning: Give us what you can, without injuring others.  
+
To this Ilvala said, <blockquote>दित्सितं यदि वेत्सि त्वंततो दास्यामि ते वसु ॥९९.१३॥ (''Maha. Vana Parv.)<ref name=":1" />'' </blockquote><blockquote>''ditsitaṁ yadi vetsi tvaṁtato dāsyāmi te vasu ॥99.13॥''</blockquote>Meaning: 'If you say (guess) what it is that I mean to give, then will I give you wealth.'
   −
To this Ilwala said, <blockquote>दित्सितं यदि वेत्सि त्वंततो दास्यामि ते वसु ।। ''ditsitaṁ yadi vetsi tvaṁtato dāsyāmi te vasu ।।''</blockquote>Meaning: 'If thou say what it is that I mean to give, then will I give you wealth.'
+
To this the sage replied, <blockquote>गवां दशसहस्राणि राज्ञामेकैकशोऽसुर। तावदेव सुवर्णस्य दित्सितं ते महासुर ॥९९.१४॥</blockquote><blockquote>मह्यं ततो वै द्विगुणं रथश्चैव हिरण्मयः। मनोजवौ वाजिनौ च दित्सितं ते महासुर ॥९९.१५॥ (''Maha. Vana Parv.)<ref name=":1" />'' </blockquote><blockquote>''gavāṁ daśasahasrāṇi rājñāmekaikaśo'sura। tāvadeva suvarṇasya ditsitaṁ te mahāsura ॥99.14॥''</blockquote><blockquote>''mahyaṁ tato vai dviguṇaṁ rathaścaiva hiraṇmayaḥ। manojavau vājinau ca ditsitaṁ te mahāsura ॥99.15॥''</blockquote>Meaning: O great Asura, you wish to give each of these Rajas ten thousand cows and as many gold coins. And to me you have thought to give twice as much, as also a chariot of gold with two horses with speed as fast thought attached to it.
   −
To this the sage replied, <blockquote>गवां दशसहस्राणि राज्ञामेकैकशोऽसुर। तावदेव सुवर्णस्य दित्सितं ते महासुर ।।</blockquote><blockquote>मह्यं ततो वै द्विगुणं रथश्चैव हिरण्मयः। मनोजवौ वाजिनौ च दित्सितं ते महासुर ।।</blockquote><blockquote>''gavāṁ daśasahasrāṇi rājñāmekaikaśo'sura। tāvadeva suvarṇasya ditsitaṁ te mahāsura ।।''</blockquote><blockquote>''mahyaṁ tato vai dviguṇaṁ rathaścaiva hiraṇmayaḥ। manojavau vājinau ca ditsitaṁ te mahāsura ।।''</blockquote>Meaning: O great Asura, you wish to give each of these Rajas ten thousand cows and as many gold coins. And to me you have thought to give twice as much, as also a chariot of gold with two horses with speed as fast thought attached to it.
+
To this, Ilvala agreed that all that Rshi Agastya had said was true but for the chariot which, according to him, was not made of gold. Rshi Agastya then said,<blockquote>न मे वागनृता काचिदुक्तपूर्वा महाऽसुर। विज्ञायतां रथः साधु व्यक्तमस्ति हिरण्मयः ॥ (''Maha. Vana Parv.)''<ref name=":1" /></blockquote><blockquote>''na me vāganr̥tā kāciduktapūrvā mahā'sura। vijñāyatāṁ rathaḥ sādhu vyaktamasti hiraṇmayaḥ ।।''</blockquote>Meaning: O great Asura ! Never has a false statement ever been uttered by me before. Therefore, enquire now, you will soon learn that your chariot is made of gold.
   −
To this, Ilvala agreed that all that Rshi Agastya had said was true but for the chariot which, according to him, was not made of gold. Rshi Agastya then said,<blockquote>न मे वागनृता काचिदुक्तपूर्वा महाऽसुर। विज्ञायतां रथः साधु व्यक्तमस्ति हिरण्मयः ।।</blockquote><blockquote>''na me vāganr̥tā kāciduktapūrvā mahā'sura। vijñāyatāṁ rathaḥ sādhu vyaktamasti hiraṇmayaḥ ।।''</blockquote>Meaning: O great Asura ! Never has a false statement ever been uttered by me before. Therefore, enquire now, you will soon learn that your chariot is made of gold.
+
And indeed on enquiry, the chariot turned out to be made of gold.<ref name=":1" /> The awe-stricken asura Ilvala thus gave each Raja ten thousand cows and as much gold and to Agastya, he doubled the quantity and also presented him with a chariot hitched with two fine horses called Viravan and suravan.<ref name=":0" />In fact, as the horses took flight towards Agastya Rshi’s hermitage along with the wealth and other Rajas, the Asura Ilvala followed the Rshi with the desire to kill him. However, the great Rshi is said to have burnt the Asura with a mere ‘hunkara’<ref name=":1" /> <blockquote>इल्वलस्त्वनुगम्यैनमगस्त्यं हन्तुमैच्छत। भस्म चक्रे महातेजा हुङ्कारेण महाऽसुरम्' ।। (''Maha. Vana Parv.)<ref name=":1" />''</blockquote><blockquote>''ilvalastvanugamyainamagastyaṁ hantumaicchata। bhasma cakre mahātejā huṅkāreṇa mahā'suram' ।।''</blockquote>And thus, Agastya Rshi returned to his hermitage and fulfilled the wishes of his wife Lopamudra.<ref name=":1" />
 
  −
And indeed on enquiry, the chariot turned out to be made of gold. The awe-stricken asura Ilvala thus gave each Raja ten thousand cows and as much gold and to Agastya, he doubled the quantity and also presented him with a chariot hitched with two fine horses called Viravan and suravan. In fact, as the horses took flight towards Agastya Rshi’s hermitage along with the wealth and other Rajas, the Asura Ilvala followed the Rshi with the desire to kill him. However, the great Rshi is said to have burnt the Asura with a mere ‘hunkara’ <blockquote>इल्वलस्त्वनुगम्यैनमगस्त्यं हन्तुमैच्छत। भस्म चक्रे महातेजा हुङ्कारेण महाऽसुरम्' ।।</blockquote><blockquote>''ilvalastvanugamyainamagastyaṁ hantumaicchata। bhasma cakre mahātejā huṅkāreṇa mahā'suram' ।।''</blockquote>And thus, Agastya Rshi returned to his hermitage and fulfilled the wishes of his wife Lopamudra. (mahābhārata, Vana Parva, Chapter 99).
      
== Agastya and the Vindhyas ==
 
== Agastya and the Vindhyas ==

Navigation menu