Changes

Jump to navigation Jump to search
Line 13: Line 13:  
* The Siddhas, Charanas, Gandharvas (the heavenly singers), Vidyadharas, big serpents, kinnaras and Apsaras (celestial nymphs) resorted to its valleys for sporting. The caves there resounded with the echoes of music (of kinnaras, etc.) that made the proud lions impatiently roar back in indignation towards them suspecting the presence of a rival lion. The place was adorned with valleys full of herds of wild animals of various kinds. And in its celestial gardens abounding in a variety of trees, birds of sweet voice were chirping. It appeared beautiful with streams and lakes of crystal clear water, with banks covered with sparkling sand of jewels and precious stones. Their waters became highly fragrant by the bathing of celestial women in them, and the breezes blowing over them were charged with sweet scent.  
 
* The Siddhas, Charanas, Gandharvas (the heavenly singers), Vidyadharas, big serpents, kinnaras and Apsaras (celestial nymphs) resorted to its valleys for sporting. The caves there resounded with the echoes of music (of kinnaras, etc.) that made the proud lions impatiently roar back in indignation towards them suspecting the presence of a rival lion. The place was adorned with valleys full of herds of wild animals of various kinds. And in its celestial gardens abounding in a variety of trees, birds of sweet voice were chirping. It appeared beautiful with streams and lakes of crystal clear water, with banks covered with sparkling sand of jewels and precious stones. Their waters became highly fragrant by the bathing of celestial women in them, and the breezes blowing over them were charged with sweet scent.  
 
* In one valleys of that mountain, there is a garden of called Rtumat belonging to the great lord Varuna which was the sporting place of the Celestial ladies. On all sides, it was adorned with celestial trees ever laden with fruits and blossoming flowers such as Mandaras, Parijatas, Patalas, Ashokas, Champakas, mangoes (of various species), Priyalas, Jackfruit trees, Amratakas as well as with Arecas, Coconut trees, date-palms, Citrons, Madhukas, Shala trees, Palmyras Tamalas, Asanas, Arjunas, Soap-berries, Indian fig trees, plakshas, banyan trees, kimshukas, sandal trees, Neem trees, kovidaras,  Saralas, Deodars, grapevines, sugar canes, plantains, rose-apples, plum trees, Akshas, Abhaya and Amalaki trees and was surrounded by Bilva, wood apple tree, Jambira, Bhallataka and other trees.  
 
* In one valleys of that mountain, there is a garden of called Rtumat belonging to the great lord Varuna which was the sporting place of the Celestial ladies. On all sides, it was adorned with celestial trees ever laden with fruits and blossoming flowers such as Mandaras, Parijatas, Patalas, Ashokas, Champakas, mangoes (of various species), Priyalas, Jackfruit trees, Amratakas as well as with Arecas, Coconut trees, date-palms, Citrons, Madhukas, Shala trees, Palmyras Tamalas, Asanas, Arjunas, Soap-berries, Indian fig trees, plakshas, banyan trees, kimshukas, sandal trees, Neem trees, kovidaras,  Saralas, Deodars, grapevines, sugar canes, plantains, rose-apples, plum trees, Akshas, Abhaya and Amalaki trees and was surrounded by Bilva, wood apple tree, Jambira, Bhallataka and other trees.  
* In that garden, there was an extensive lake resplendent with golden lotuses. It looked excellently beautiful with the splendor of lilies and various species of lotuses such as Utpala, kalhara and shatapatra (of white, blue and ordinary types). It was resonant with the ceaseless humming of intoxicated bees and with melodious notes of chirping birds. It was crowded with aquatic birds like swans, ducks called Karandava, Chakravakas and cranes. It resounded with the cries of water-fowls koyashthis and Datyuha. Its waters were covered with filaments of lotuses shaking with the movement of the fish and tortoises. It was surrounded with trees and plants such as Kadambas, Canes, Nalas (a variety of reed), Nipas (a kind of Kadamba), Vanjulaka, Kurbaka, Ashoka, Shirisha, Kutaja, Inguda, Kubjaka, svarna-yuthis (yellow jasmine), Naga, Punnaga, Jatis, Millika, Shatapatras, Madhavi Jalaka, and other creepers. It appears superbly beautiful with other trees growing on its banks, and bearing fruits and flowers throughout all seasons. (Bhagavata Purana, Skandha 8, Adhyaya 2)<ref>The Bhagavata Purana ([https://archive.org/details/dli.bengal.10689.20693/page/n127 Part 3]), Delhi : Motilal Banarsidass Publishers Private Limited</ref>
+
* In that garden, there was an extensive lake resplendent with golden lotuses. It looked excellently beautiful with the splendor of lilies and various species of lotuses such as Utpala, kalhara and shatapatra (of white, blue and ordinary types). It was resonant with the ceaseless humming of intoxicated bees and with melodious notes of chirping birds. It was crowded with aquatic birds like swans, ducks called Karandava, Chakravakas and cranes. It resounded with the cries of water-fowls koyashthis and Datyuha. Its waters were covered with filaments of lotuses shaking with the movement of the fish and tortoises. It was surrounded with trees and plants such as Kadambas, Canes, Nalas (a variety of reed), Nipas (a kind of Kadamba), Vanjulaka, Kurbaka, Ashoka, Shirisha, Kutaja, Inguda, Kubjaka, svarna-yuthis (yellow jasmine), Naga, Punnaga, Jatis, Millika, Shatapatras, Madhavi Jalaka, and other creepers. It appears superbly beautiful with other trees growing on its banks, and bearing fruits and flowers throughout all seasons. (Bhagavata Purana, Skandha 8, Adhyaya 2)<ref name=":6">The Bhagavata Purana ([https://archive.org/details/dli.bengal.10689.20693/page/n127 Part 3]), Delhi : Motilal Banarsidass Publishers Private Limited</ref>
    
== गजनक्रयुद्धम् ॥ Battle between Elephant and Crocodile ==
 
== गजनक्रयुद्धम् ॥ Battle between Elephant and Crocodile ==
(20) '''T'''he leader of the elephants, who in the company of his wives lived in the forest, one day wandered around on that mountain and [searching for water] broke through many thickets full of thorns, creepers and all kinds of trees and plants. (21) Just his smell was enough to make all the lions and other beasts of prey, the other elephants, the rhinoceroses, big snakes and the white and black camarî deer flee in fear. (22) By his mercy the foxes, boars, buffaloes, bears, porcupines, gopucchas and other deer, wolves, monkeys and small animals like rabbits and such, could freely roam without fear. (23-24) Dripping from his temples and agitated [in musth] he, surrounded by intoxicated, drinking bees and followed by the other he and she elephants and the young in their midst, made the earth all around the mountain tremble. From a distance smelling the water with the pollen of the lotus flowers carried by the breeze he, with his thirsty company and his vision clouded under the influence, hurried for the bank of that lake. (25) Entering its pellucid, cool water he with his trunk drank his fill from the nectarean lotus pollen mixture, took a good bath and was thus relieved of all fatigue. (26) Drawing the water with his trunk and spraying it over him, he inspired his wives and children also to take a bath and drink. Thus being engaged he, like a concerned householder being overly attached to his family, took under the control of the deluding material world, no heed of any possible danger. (27) Then the lot fell to him that his foot, oh King, right there was caught by a mighty and angry crocodile. The elephant thereupon with all his strength strenuously tried to get out of this dangerous position. (28) When the wives saw that their leader was suddenly attacked and captured, they in shock started to lament. But the other elephants trying to free him from behind, were equally helpless. (29) While the elephant and the crocodile this way were fighting, pulling one another in and out of the water, a thousand years passed in which they both stayed alive. That, oh King, was a thing the immortal souls considered most wonderful. (30) Gajendra, the elephant king, in the period thereafter more and more lost his strength because of the fatigue of having fought so long against being pulled into the water. The crocodile by contrast, was at home in the water and became more frantic, strong and powerful over the years.<ref name=":0">Srimad Bhagavatam, Canto 8, [http://bhagavata.org/downloads/bhagavatam-canto8.html#2 Chapter 2].</ref><blockquote>तत्रैकदा तद्‌गिरिकाननाश्रयः करेणुभिर्वारणयूथपश्चरन् । सकण्टकं कीचकवेणुवेत्रवद् विशालगुल्मं प्ररुजन् वनस्पतीन् ॥ २० ॥ </blockquote><blockquote>यद्‍गन्धमात्राद्धरयो गजेन्द्रा व्याघ्रादयो व्यालमृगाः सखड्गाः । महोरगाश्चापि भयाद्द्रवन्ति सगौरकृष्णाः सरभाश्चमर्यः ॥ २१ ॥ </blockquote><blockquote>वृका वराहा महिषर्क्षशल्या गोपुच्छशालावृकमर्कटाश्च । अन्यत्र क्षुद्रा हरिणाः शशादयः चरन्त्यभीता यदनुग्रहेण ॥ २२ ॥ </blockquote><blockquote>स घर्मतप्तः करिभिः करेणुभिः वृतो मदच्युत्कलभैरनुद्रुतः । गिरिं गरिम्णा परितः प्रकम्पयन् निषेव्यमाणोऽलिकुलैर्मदाशनैः ॥ २३ ॥ </blockquote><blockquote>सरोऽनिलं पङ्‌कजरेणुरूषितं जिघ्रन् विदूरान् मदविह्वलेक्षणः । वृतः स्वयूथेन तृषार्दितेन तत् सरोवराभ्याशमथागमद् द्रुतम् ॥ २४ ॥ </blockquote><blockquote>विगाह्य तस्मिन् अमृताम्बु निर्मलं हेमारविन्दोत्पलरेणुवासितम् । पपौ निकामं निजपुष्करोद्धृतं आत्मानमद्‌भिः स्नपयन्गतक्लमः ॥ २५ ॥ </blockquote><blockquote>स पुष्करेणोद्‌धृतशीकराम्बुभिः निपाययन् संस्नपयन्यथा गृही । घृणी करेणुः करभांश्च दुर्मदो नाचष्ट कृच्छ्रं कृपणोऽजमायया ॥ २६ ॥ </blockquote><blockquote>तं तत्र कश्चिन्नृप दैवचोदितो ग्राहो बलीयांश्चरणे रुषाग्रहीत् । यदृच्छयैवं व्यसनं गतो गजो यथाबलं सोऽतिबलो विचक्रमे ॥ २७ ॥ </blockquote><blockquote>तथाऽऽतुरं यूथपतिं करेणवो विकृष्यमाणं तरसा बलीयसा । विचुक्रुशुर्दीनधियोऽपरे गजाः पार्ष्णिग्रहास्तारयितुं न चाशकन् ॥ २८ ॥ </blockquote><blockquote>नियुध्यतोरेवमिभेन्द्रनक्रयोः विकर्षतोरन्तरतो बहिर्मिथः । समाः सहस्रं व्यगमन् महीपते सप्राणयोश्चित्रममंसतामराः ॥ २९ ॥ </blockquote><blockquote>ततो गजेन्द्रस्य मनोबलौजसां कालेन दीर्घेण महानभूद् व्ययः । विकृष्यमाणस्य जलेऽवसीदतो विपर्ययोऽभूत् सकलं जलौकसः ॥ ३० ॥<ref name=":3" /></blockquote><blockquote>''tatraikadā tad‌girikānanāśrayaḥ kareṇubhirvāraṇayūthapaścaran । sakaṇṭakaṁ kīcakaveṇuvetravad viśālagulmaṁ prarujan vanaspatīn ॥ 20 ॥''</blockquote><blockquote>''yad‍gandhamātrāddharayo gajendrā vyāghrādayo vyālamr̥gāḥ sakhaḍgāḥ । mahoragāścāpi bhayāddravanti sagaurakr̥ṣṇāḥ sarabhāścamaryaḥ ॥ 21 ॥''</blockquote><blockquote>''vr̥kā varāhā mahiṣarkṣaśalyā gopucchaśālāvr̥kamarkaṭāśca । anyatra kṣudrā hariṇāḥ śaśādayaḥ carantyabhītā yadanugraheṇa ॥ 22 ॥''</blockquote><blockquote>''sa gharmataptaḥ karibhiḥ kareṇubhiḥ vr̥to madacyutkalabhairanudrutaḥ । giriṁ garimṇā paritaḥ prakampayan niṣevyamāṇo'likulairmadāśanaiḥ ॥ 23 ॥''</blockquote><blockquote>''saro'nilaṁ paṅ‌kajareṇurūṣitaṁ jighran vidūrān madavihvalekṣaṇaḥ । vr̥taḥ svayūthena tr̥ṣārditena tat sarovarābhyāśamathāgamad drutam ॥ 24 ॥''</blockquote><blockquote>''vigāhya tasmin amr̥tāmbu nirmalaṁ hemāravindotpalareṇuvāsitam । papau nikāmaṁ nijapuṣkaroddhr̥taṁ ātmānamad‌bhiḥ snapayangataklamaḥ ॥ 25 ॥''</blockquote><blockquote>''sa puṣkareṇod‌dhr̥taśīkarāmbubhiḥ nipāyayan saṁsnapayanyathā gr̥hī । ghr̥ṇī kareṇuḥ karabhāṁśca durmado nācaṣṭa kr̥cchraṁ kr̥paṇo'jamāyayā ॥ 26 ॥''</blockquote><blockquote>''taṁ tatra kaścinnr̥pa daivacodito grāho balīyāṁścaraṇe ruṣāgrahīt । yadr̥cchayaivaṁ vyasanaṁ gato gajo yathābalaṁ so'tibalo vicakrame ॥ 27 ॥''</blockquote><blockquote>''tathā<nowiki>''turaṁ yūthapatiṁ kareṇavo vikr̥ṣyamāṇaṁ tarasā balīyasā । vicukruśurdīnadhiyo'</nowiki>pare gajāḥ pārṣṇigrahāstārayituṁ na cāśakan ॥ 28 ॥''</blockquote><blockquote>''niyudhyatorevamibhendranakrayoḥ vikarṣatorantarato bahirmithaḥ । samāḥ sahasraṁ vyagaman mahīpate saprāṇayościtramamaṁsatāmarāḥ ॥ 29 ॥''</blockquote><blockquote>''tato gajendrasya manobalaujasāṁ kālena dīrgheṇa mahānabhūd vyayaḥ । vikr̥ṣyamāṇasya jale'vasīdato viparyayo'bhūt sakalaṁ jalaukasaḥ ॥ 30 ॥''</blockquote>
+
Describing the encounter between the king of elephants and the crocodile, Shri Shuka says,<blockquote>तत्रैकदा तद्‌गिरिकाननाश्रयः करेणुभिर्वारणयूथपश्चरन् । सकण्टकं कीचकवेणुवेत्रवद् विशालगुल्मं प्ररुजन् वनस्पतीन् ॥ २० ॥ </blockquote><blockquote>यद्‍गन्धमात्राद्धरयो गजेन्द्रा व्याघ्रादयो व्यालमृगाः सखड्गाः । महोरगाश्चापि भयाद्द्रवन्ति सगौरकृष्णाः सरभाश्चमर्यः ॥ २१ ॥ </blockquote><blockquote>वृका वराहा महिषर्क्षशल्या गोपुच्छशालावृकमर्कटाश्च । अन्यत्र क्षुद्रा हरिणाः शशादयः चरन्त्यभीता यदनुग्रहेण ॥ २२ ॥ </blockquote><blockquote>स घर्मतप्तः करिभिः करेणुभिः वृतो मदच्युत्कलभैरनुद्रुतः । गिरिं गरिम्णा परितः प्रकम्पयन् निषेव्यमाणोऽलिकुलैर्मदाशनैः ॥ २३ ॥ </blockquote><blockquote>सरोऽनिलं पङ्‌कजरेणुरूषितं जिघ्रन् विदूरान् मदविह्वलेक्षणः । वृतः स्वयूथेन तृषार्दितेन तत् सरोवराभ्याशमथागमद् द्रुतम् ॥ २४ ॥ </blockquote><blockquote>विगाह्य तस्मिन् अमृताम्बु निर्मलं हेमारविन्दोत्पलरेणुवासितम् । पपौ निकामं निजपुष्करोद्धृतं आत्मानमद्‌भिः स्नपयन्गतक्लमः ॥ २५ ॥ </blockquote><blockquote>स पुष्करेणोद्‌धृतशीकराम्बुभिः निपाययन् संस्नपयन्यथा गृही । घृणी करेणुः करभांश्च दुर्मदो नाचष्ट कृच्छ्रं कृपणोऽजमायया ॥ २६ ॥ </blockquote><blockquote>तं तत्र कश्चिन्नृप दैवचोदितो ग्राहो बलीयांश्चरणे रुषाग्रहीत् । यदृच्छयैवं व्यसनं गतो गजो यथाबलं सोऽतिबलो विचक्रमे ॥ २७ ॥ </blockquote><blockquote>तथाऽऽतुरं यूथपतिं करेणवो विकृष्यमाणं तरसा बलीयसा । विचुक्रुशुर्दीनधियोऽपरे गजाः पार्ष्णिग्रहास्तारयितुं न चाशकन् ॥ २८ ॥ </blockquote><blockquote>नियुध्यतोरेवमिभेन्द्रनक्रयोः विकर्षतोरन्तरतो बहिर्मिथः । समाः सहस्रं व्यगमन् महीपते सप्राणयोश्चित्रममंसतामराः ॥ २९ ॥ </blockquote><blockquote>ततो गजेन्द्रस्य मनोबलौजसां कालेन दीर्घेण महानभूद् व्ययः । विकृष्यमाणस्य जलेऽवसीदतो विपर्ययोऽभूत् सकलं जलौकसः ॥ ३० ॥<ref name=":3" /></blockquote><blockquote>''tatraikadā tad‌girikānanāśrayaḥ kareṇubhirvāraṇayūthapaścaran । sakaṇṭakaṁ kīcakaveṇuvetravad viśālagulmaṁ prarujan vanaspatīn ॥ 20 ॥''</blockquote><blockquote>''yad‍gandhamātrāddharayo gajendrā vyāghrādayo vyālamr̥gāḥ sakhaḍgāḥ । mahoragāścāpi bhayāddravanti sagaurakr̥ṣṇāḥ sarabhāścamaryaḥ ॥ 21 ॥''</blockquote><blockquote>''vr̥kā varāhā mahiṣarkṣaśalyā gopucchaśālāvr̥kamarkaṭāśca । anyatra kṣudrā hariṇāḥ śaśādayaḥ carantyabhītā yadanugraheṇa ॥ 22 ॥''</blockquote><blockquote>''sa gharmataptaḥ karibhiḥ kareṇubhiḥ vr̥to madacyutkalabhairanudrutaḥ । giriṁ garimṇā paritaḥ prakampayan niṣevyamāṇo'likulairmadāśanaiḥ ॥ 23 ॥''</blockquote><blockquote>''saro'nilaṁ paṅ‌kajareṇurūṣitaṁ jighran vidūrān madavihvalekṣaṇaḥ । vr̥taḥ svayūthena tr̥ṣārditena tat sarovarābhyāśamathāgamad drutam ॥ 24 ॥''</blockquote><blockquote>''vigāhya tasmin amr̥tāmbu nirmalaṁ hemāravindotpalareṇuvāsitam । papau nikāmaṁ nijapuṣkaroddhr̥taṁ ātmānamad‌bhiḥ snapayangataklamaḥ ॥ 25 ॥''</blockquote><blockquote>''sa puṣkareṇod‌dhr̥taśīkarāmbubhiḥ nipāyayan saṁsnapayanyathā gr̥hī । ghr̥ṇī kareṇuḥ karabhāṁśca durmado nācaṣṭa kr̥cchraṁ kr̥paṇo'jamāyayā ॥ 26 ॥''</blockquote><blockquote>''taṁ tatra kaścinnr̥pa daivacodito grāho balīyāṁścaraṇe ruṣāgrahīt । yadr̥cchayaivaṁ vyasanaṁ gato gajo yathābalaṁ so'tibalo vicakrame ॥ 27 ॥''</blockquote><blockquote>''tathā<nowiki>''turaṁ yūthapatiṁ kareṇavo vikr̥ṣyamāṇaṁ tarasā balīyasā । vicukruśurdīnadhiyo'</nowiki>pare gajāḥ pārṣṇigrahāstārayituṁ na cāśakan ॥ 28 ॥''</blockquote><blockquote>''niyudhyatorevamibhendranakrayoḥ vikarṣatorantarato bahirmithaḥ । samāḥ sahasraṁ vyagaman mahīpate saprāṇayościtramamaṁsatāmarāḥ ॥ 29 ॥''</blockquote><blockquote>''tato gajendrasya manobalaujasāṁ kālena dīrgheṇa mahānabhūd vyayaḥ । vikr̥ṣyamāṇasya jale'vasīdato viparyayo'bhūt sakalaṁ jalaukasaḥ ॥ 30 ॥''</blockquote>Meaning:
    +
Once upon a time, the leader of a herd of elephants dwelling in the forest over the mountains (of Trikuta), came to that garden (named Rtumat). He was wandering in the company of his wives (searching for water) breaking and treading down thorny shrubs and clusters of various types of bamboos and canes on their way. The scent of that king of elephants itself was enough to make all the lions, big elephants, carnivorous animals like tigers, rhinoceroses, huge serpents, white and black Sharabhas, Chamaris (female yaks) flee in fear. It is due to his mercy that other animals like wolves, boars, bears, porcupines, baboons, hyenas and monkeys as well as the deer, rabbits could freely roam without fear. The elephant was exuding the temporal fluid due to which he was surrounded by swarms of blackbees feeding on that intoxicating fluid and followed by herd of other male and female elephants and their young ones. Being oppressed by the heat of the Sun, and smelling from a distance the breeze blowing from the lake laden with the pollen of the lotus flowers, he, with his thirsty company and his vision clouded hurried for the bank of that lake shaking the mountain on all sides by his weight. Plunging into the lake, he, with the tip of his trunk drank his fill from the nectarlike water perfumed with the pollen of golden and blue lotuses, took a good bath and was thus relieved of all fatigue. Drawing water with his trunk, like a concerned householder, he made the female elephants and young ones drink water and bathe by spraying them with cool water. Being deluded by Maya (power of the lord), the poor creature could not foresee the impending peril. There, some powerful crocodile, directed by the will of providence, indignantly caught hold of the elephant by the leg. The elephant thereupon with all his strength strenuously tried to get out of this dangerous position. When the female elephants saw that their leader was suddenly attacked and captured, they in shock started to lament. The other elephants, though trying to free him from behind, were equally helpless. In this way, the mighty elephant and the crocodile were struggling this way, the former trying to drag the other outside the water and the latter pulling him inside and 1000 years rolled by. Finding them equally powerful, even the deities marvelled greatly at this tough fight. In this way, due to his being dragged into the water and harassed for a very long period, the energy, strength and vitality of that king elephant became greatly depleted while the very reverse of it took place in the case of the aqautic animal (the crocodile).<ref name=":6" />
 
== गजेन्द्रस्य शरणागतिः ॥ Complete surrender of Gajendra ==
 
== गजेन्द्रस्य शरणागतिः ॥ Complete surrender of Gajendra ==
(31) '''W'''hen Gajendra saw that his life was in danger and that he, by the will of providence, could not free himself from this helpless condition, he thought for a long time and reached the following conclusion: (32) 'Neither all these relatives can deliver me from my distress, nor can I as an elephant expect to be freed by my wives from this fate of being captured tightly by the crocodile [of passion]. I, just like anybody else, therefore have to take shelter of Him who is the transcendence and the refuge of the most exalted souls [compare 7.9: 18]. (33) He, the Lord, protects anyone who is of surrender. He protects those who are afraid of death against the so very strong serpent of time that chases someone endlessly with its terrifying force [see B.G. 11: 32]. I surrender to Him, who is the refuge and for whom even death flees away.'<ref name=":0" /><blockquote>इत्थं गजेन्द्रः स यदाप संकटं प्राणस्य देही विवशो यदृच्छया । अपारयन्नात्मविमोक्षणे चिरं दध्याविमां बुद्धिमथाभ्यपद्यत ॥ ३१ ॥ </blockquote><blockquote>न मामिमे ज्ञातय आतुरं गजाः कुतः करिण्यः प्रभवन्ति मोचितुम् । ग्राहेण पाशेन विधातुरावृतोऽपि अहं च तं यामि परं परायणम् ॥ ३२ ॥ </blockquote><blockquote>यः कश्चनेशो बलिनोऽन्तकोरगात् प्रचण्डवेगादभिधावतो भृशम् । भीतं प्रपन्नं परिपाति यद्‍भयात् मृत्युः प्रधावत्यरणं तमीमहि ॥ ३३ ॥<ref name=":3" /></blockquote><blockquote>''itthaṁ gajendraḥ sa yadāpa saṁkaṭaṁ prāṇasya dehī vivaśo yadr̥cchayā । apārayannātmavimokṣaṇe ciraṁ dadhyāvimāṁ buddhimathābhyapadyata ॥ 31 ॥''</blockquote><blockquote>''na māmime jñātaya āturaṁ gajāḥ kutaḥ kariṇyaḥ prabhavanti mocitum । grāheṇa pāśena vidhāturāvr̥to'pi ahaṁ ca taṁ yāmi paraṁ parāyaṇam ॥ 32 ॥''</blockquote><blockquote>''yaḥ kaścaneśo balino'ntakoragāt pracaṇḍavegādabhidhāvato bhr̥śam । bhītaṁ prapannaṁ paripāti yad‍bhayāt mr̥tyuḥ pradhāvatyaraṇaṁ tamīmahi ॥ 33 ॥''</blockquote>(25) '''I''' do not want to live like this in the world. What is the use of this captivation from within and from without in being born as an elephant? I do not want the misery and destruction because of the time factor. I want to be liberated from that covering of my spiritual existence [see also 1.2: 3, 6.15: 16]! (26) I bow down before the transcendental shelter, the unborn Absolute Spirit who created the universe, who is the universe and who is beyond the universe, who is the knower of the universe and the soul of the universe. (27) The devotees and ascetics who with yoga subdued their karma, see Him, the Lord of Yoga, clearly in their hearts. I offer Him my obeisances. (28) My respects again and again for You, the force of whose threefold energy is formidable, You, the intelligence of the completeness, the Lord of all qualities who shelters the surrendered souls and whose [deluding] potency [of ''mâyâ''] is difficult to overcome [see B.G. 16: 21], You who are unattainable for those on the path of poor sense control. (29) I seek my refuge with Him, the Supreme Lord whose glories are unfathomable, whose Self is not known by the common man and by whose forces and intelligence I have been defeated.'<ref name=":1">Srimad Bhagavatam, Canto 8, [http://bhagavata.org/downloads/bhagavatam-canto8.html#3 Chapter 3].</ref><blockquote>जिजीविषे नाहमिहामुया किमन्तर्बहिश्चावृतयेभयोन्या इच्छामि कालेन न यस्य विप्लवस्तस्यात्मलोकावरणस्य मोक्षम् २५</blockquote><blockquote>सोऽहं विश्वसृजं विश्वमविश्वं विश्ववेदसम् विश्वात्मानमजं ब्रह्म प्रणतोऽस्मि परं पदम् २६</blockquote><blockquote>योगरन्धितकर्माणो हृदि योगविभाविते योगिनो यं प्रपश्यन्ति योगेशं तं नतोऽस्म्यहम् २७</blockquote><blockquote>नमो नमस्तुभ्यमसह्यवेग शक्तित्रयायाखिलधीगुणाय प्रपन्नपालाय दुरन्तशक्तये कदिन्द्रि याणामनवाप्यवर्त्मने २८</blockquote><blockquote>नायं वेद स्वमात्मानं यच्छक्त्याहंधिया हतम् तं दुरत्ययमाहात्म्यं भगवन्तमितोऽस्म्यहम् २९<ref name=":4">Bhagavata Purana, Skandha 8, [https://sa.wikisource.org/wiki/%E0%A4%B6%E0%A5%8D%E0%A4%B0%E0%A5%80%E0%A4%AE%E0%A4%A6%E0%A5%8D%E0%A4%AD%E0%A4%BE%E0%A4%97%E0%A4%B5%E0%A4%A4%E0%A4%AA%E0%A5%81%E0%A4%B0%E0%A4%BE%E0%A4%A3%E0%A4%AE%E0%A5%8D/%E0%A4%B8%E0%A5%8D%E0%A4%95%E0%A4%A8%E0%A5%8D%E0%A4%A7%E0%A4%83_%E0%A5%AE/%E0%A4%85%E0%A4%A7%E0%A5%8D%E0%A4%AF%E0%A4%BE%E0%A4%AF%E0%A4%83_%E0%A5%A9 Adhyaya 3].</ref></blockquote><blockquote>''jijīviṣe nāhamihāmuyā kimantarbahiścāvr̥tayebhayonyā icchāmi kālena na yasya viplavastasyātmalokāvaraṇasya mokṣam 25''</blockquote><blockquote>''so'haṁ viśvasr̥jaṁ viśvamaviśvaṁ viśvavedasam viśvātmānamajaṁ brahma praṇato'smi paraṁ padam 26''</blockquote><blockquote>''yogarandhitakarmāṇo hr̥di yogavibhāvite yogino yaṁ prapaśyanti yogeśaṁ taṁ nato'smyaham 27''</blockquote><blockquote>''namo namastubhyamasahyavega śaktitrayāyākhiladhīguṇāya prapannapālāya durantaśaktaye kadindri yāṇāmanavāpyavartmane 28''</blockquote><blockquote>''nāyaṁ veda svamātmānaṁ yacchaktyāhaṁdhiyā hatam taṁ duratyayamāhātmyaṁ bhagavantamito'smyaham 29''</blockquote>
+
(31) '''W'''hen Gajendra saw that his life was in danger and that he, by the will of providence, could not free himself from this helpless condition, he thought for a long time and reached the following conclusion: (32) 'Neither all these relatives can deliver me from my distress, nor can I as an elephant expect to be freed by my wives from this fate of being captured tightly by the crocodile [of passion]. I, just like anybody else, therefore have to take shelter of Him who is the transcendence and the refuge of the most exalted souls [compare 7.9: 18]. (33) He, the Lord, protects anyone who is of surrender. He protects those who are afraid of death against the so very strong serpent of time that chases someone endlessly with its terrifying force [see B.G. 11: 32]. I surrender to Him, who is the refuge and for whom even death flees away.'<ref name=":0">Srimad Bhagavatam, Canto 8, [http://bhagavata.org/downloads/bhagavatam-canto8.html#2 Chapter 2].</ref><blockquote>इत्थं गजेन्द्रः स यदाप संकटं प्राणस्य देही विवशो यदृच्छया । अपारयन्नात्मविमोक्षणे चिरं दध्याविमां बुद्धिमथाभ्यपद्यत ॥ ३१ ॥ </blockquote><blockquote>न मामिमे ज्ञातय आतुरं गजाः कुतः करिण्यः प्रभवन्ति मोचितुम् । ग्राहेण पाशेन विधातुरावृतोऽपि अहं च तं यामि परं परायणम् ॥ ३२ ॥ </blockquote><blockquote>यः कश्चनेशो बलिनोऽन्तकोरगात् प्रचण्डवेगादभिधावतो भृशम् । भीतं प्रपन्नं परिपाति यद्‍भयात् मृत्युः प्रधावत्यरणं तमीमहि ॥ ३३ ॥<ref name=":3" /></blockquote><blockquote>''itthaṁ gajendraḥ sa yadāpa saṁkaṭaṁ prāṇasya dehī vivaśo yadr̥cchayā । apārayannātmavimokṣaṇe ciraṁ dadhyāvimāṁ buddhimathābhyapadyata ॥ 31 ॥''</blockquote><blockquote>''na māmime jñātaya āturaṁ gajāḥ kutaḥ kariṇyaḥ prabhavanti mocitum । grāheṇa pāśena vidhāturāvr̥to'pi ahaṁ ca taṁ yāmi paraṁ parāyaṇam ॥ 32 ॥''</blockquote><blockquote>''yaḥ kaścaneśo balino'ntakoragāt pracaṇḍavegādabhidhāvato bhr̥śam । bhītaṁ prapannaṁ paripāti yad‍bhayāt mr̥tyuḥ pradhāvatyaraṇaṁ tamīmahi ॥ 33 ॥''</blockquote>(25) '''I''' do not want to live like this in the world. What is the use of this captivation from within and from without in being born as an elephant? I do not want the misery and destruction because of the time factor. I want to be liberated from that covering of my spiritual existence [see also 1.2: 3, 6.15: 16]! (26) I bow down before the transcendental shelter, the unborn Absolute Spirit who created the universe, who is the universe and who is beyond the universe, who is the knower of the universe and the soul of the universe. (27) The devotees and ascetics who with yoga subdued their karma, see Him, the Lord of Yoga, clearly in their hearts. I offer Him my obeisances. (28) My respects again and again for You, the force of whose threefold energy is formidable, You, the intelligence of the completeness, the Lord of all qualities who shelters the surrendered souls and whose [deluding] potency [of ''mâyâ''] is difficult to overcome [see B.G. 16: 21], You who are unattainable for those on the path of poor sense control. (29) I seek my refuge with Him, the Supreme Lord whose glories are unfathomable, whose Self is not known by the common man and by whose forces and intelligence I have been defeated.'<ref name=":1">Srimad Bhagavatam, Canto 8, [http://bhagavata.org/downloads/bhagavatam-canto8.html#3 Chapter 3].</ref><blockquote>जिजीविषे नाहमिहामुया किमन्तर्बहिश्चावृतयेभयोन्या इच्छामि कालेन न यस्य विप्लवस्तस्यात्मलोकावरणस्य मोक्षम् २५</blockquote><blockquote>सोऽहं विश्वसृजं विश्वमविश्वं विश्ववेदसम् विश्वात्मानमजं ब्रह्म प्रणतोऽस्मि परं पदम् २६</blockquote><blockquote>योगरन्धितकर्माणो हृदि योगविभाविते योगिनो यं प्रपश्यन्ति योगेशं तं नतोऽस्म्यहम् २७</blockquote><blockquote>नमो नमस्तुभ्यमसह्यवेग शक्तित्रयायाखिलधीगुणाय प्रपन्नपालाय दुरन्तशक्तये कदिन्द्रि याणामनवाप्यवर्त्मने २८</blockquote><blockquote>नायं वेद स्वमात्मानं यच्छक्त्याहंधिया हतम् तं दुरत्ययमाहात्म्यं भगवन्तमितोऽस्म्यहम् २९<ref name=":4">Bhagavata Purana, Skandha 8, [https://sa.wikisource.org/wiki/%E0%A4%B6%E0%A5%8D%E0%A4%B0%E0%A5%80%E0%A4%AE%E0%A4%A6%E0%A5%8D%E0%A4%AD%E0%A4%BE%E0%A4%97%E0%A4%B5%E0%A4%A4%E0%A4%AA%E0%A5%81%E0%A4%B0%E0%A4%BE%E0%A4%A3%E0%A4%AE%E0%A5%8D/%E0%A4%B8%E0%A5%8D%E0%A4%95%E0%A4%A8%E0%A5%8D%E0%A4%A7%E0%A4%83_%E0%A5%AE/%E0%A4%85%E0%A4%A7%E0%A5%8D%E0%A4%AF%E0%A4%BE%E0%A4%AF%E0%A4%83_%E0%A5%A9 Adhyaya 3].</ref></blockquote><blockquote>''jijīviṣe nāhamihāmuyā kimantarbahiścāvr̥tayebhayonyā icchāmi kālena na yasya viplavastasyātmalokāvaraṇasya mokṣam 25''</blockquote><blockquote>''so'haṁ viśvasr̥jaṁ viśvamaviśvaṁ viśvavedasam viśvātmānamajaṁ brahma praṇato'smi paraṁ padam 26''</blockquote><blockquote>''yogarandhitakarmāṇo hr̥di yogavibhāvite yogino yaṁ prapaśyanti yogeśaṁ taṁ nato'smyaham 27''</blockquote><blockquote>''namo namastubhyamasahyavega śaktitrayāyākhiladhīguṇāya prapannapālāya durantaśaktaye kadindri yāṇāmanavāpyavartmane 28''</blockquote><blockquote>''nāyaṁ veda svamātmānaṁ yacchaktyāhaṁdhiyā hatam taṁ duratyayamāhātmyaṁ bhagavantamito'smyaham 29''</blockquote>
    
== गजेन्द्रस्य भगवद्स्तुतिः ॥ Stotra by Gajendra ==
 
== गजेन्द्रस्य भगवद्स्तुतिः ॥ Stotra by Gajendra ==

Navigation menu