| Mahabharata extols, in Asvamedhika Parva<blockquote>यस्मादन्नात्प्रवर्तन्ते धर्मार्थौ काम एव च। तस्मादन्नात्परं दानं नामुत्रेह च पाण्डव॥ (Maha. Asva. 14.101.28)</blockquote>O Pandunandana ! The conduct of Dharma, Ardha and Kama are by Anna, hence there is nothing greater than anna neither on earth nor in the other worlds.<ref>Shastri, Ramnarayanadatta Pandey. ''[https://archive.org/stream/Mahabharata04SanskritHindiPanditRamnarayanGitaPress/Mahabharata06_Sanskrit-hindi_panditRamnarayan_gitaPress#page/n1001/mode/2up Mahabharata Volume 6 (With Hindi Translation)]'' Gorakhpur : Gita Press</ref> | | Mahabharata extols, in Asvamedhika Parva<blockquote>यस्मादन्नात्प्रवर्तन्ते धर्मार्थौ काम एव च। तस्मादन्नात्परं दानं नामुत्रेह च पाण्डव॥ (Maha. Asva. 14.101.28)</blockquote>O Pandunandana ! The conduct of Dharma, Ardha and Kama are by Anna, hence there is nothing greater than anna neither on earth nor in the other worlds.<ref>Shastri, Ramnarayanadatta Pandey. ''[https://archive.org/stream/Mahabharata04SanskritHindiPanditRamnarayanGitaPress/Mahabharata06_Sanskrit-hindi_panditRamnarayan_gitaPress#page/n1001/mode/2up Mahabharata Volume 6 (With Hindi Translation)]'' Gorakhpur : Gita Press</ref> |
− | In the Mahabharata, Bhishma describing the greatness of annadana and jaladana to Yudhisthira, says<blockquote>न तस्मात्परमं दानं किञ्चिदस्तीति मे मनः। अन्नात्प्राणभृतस्तात प्रवर्धन्ते हि सर्वशः॥ (Maha. Anush. 13.67.5)</blockquote><blockquote>तस्मादन्नं परं लोके सर्वलोकेषु कथ्यते। अन्नाद्बलं च तेजश्च प्राणिनां वर्धते सदा॥ (Maha. Anush. 13.67.6)</blockquote>Meaning : I believe there is no dana greater than the dana of food and water, because all beings are indeed born of anna, and from anna alone they obtain sustenance for living. That is why anna is said to be highest in this world. The bala (strength) and tejas (vitality) of all living beings always depends upon anna.<ref name=":0" /> | + | In the Mahabharata, Bhishma describing the greatness of annadana and jaladana to Yudhisthira, says<blockquote>न तस्मात्परमं दानं किञ्चिदस्तीति मे मनः। अन्नात्प्राणभृतस्तात प्रवर्धन्ते हि सर्वशः॥ (Maha. Anush. 13.67.5)</blockquote><blockquote>तस्मादन्नं परं लोके सर्वलोकेषु कथ्यते। अन्नाद्बलं च तेजश्च प्राणिनां वर्धते सदा॥ (Maha. Anush. 13.67.6)</blockquote>Meaning : I believe there is no dana greater than the dana of food and water, because all beings are indeed born of anna, and from anna alone they obtain sustenance for living. That is why anna is said to be highest in this world. The bala (strength) and tejas (vitality) of all living beings always depends upon anna. |
| Teaching the greatness of annadana to Yudhisthira, SriKrishna says:<blockquote>अन्नेन धार्यते सर्वं जगदेतच्चराचरम्। अन्नात्प्रभवति प्राणः प्रत्यक्षं नास्ति संशयः॥ (Maha. Asva. Parv. 14.108.28)</blockquote>The world, both animate and inanimate, is sustained by food. Life arises from food: this is observed all around, and there can be no doubt about it. Therefore, one who wishes to attain well-being in this world and beyond should offer food to all who seek. One should give food in accordance with time and place, and should keep giving to the limits of one's capacity, even if it were to cause inconvenience to one's own family. Finding an old person, a child, a tired traveler or a venerable one at the door, a householder should offer him worshipful hospitality, with gladness in his heart, as he would to his own teacher. Desirous of well-being beyond this world, the householder should purge himself of all anger, all jealousy, and offer worshipful hospitality, with grace and courtesy, to the one who appears at the door. Never offer slight to a person appearing at your door, never let a falsehood escape from your lips in his presence, and never ever ask him about his lineage or learning. The one who appears at the door at the proper time, even if he were an outcaste or such a one as partakes of the flesh of dog, deserves to be worshipped with the offering of food by him who seeks well-being beyond this world. | | Teaching the greatness of annadana to Yudhisthira, SriKrishna says:<blockquote>अन्नेन धार्यते सर्वं जगदेतच्चराचरम्। अन्नात्प्रभवति प्राणः प्रत्यक्षं नास्ति संशयः॥ (Maha. Asva. Parv. 14.108.28)</blockquote>The world, both animate and inanimate, is sustained by food. Life arises from food: this is observed all around, and there can be no doubt about it. Therefore, one who wishes to attain well-being in this world and beyond should offer food to all who seek. One should give food in accordance with time and place, and should keep giving to the limits of one's capacity, even if it were to cause inconvenience to one's own family. Finding an old person, a child, a tired traveler or a venerable one at the door, a householder should offer him worshipful hospitality, with gladness in his heart, as he would to his own teacher. Desirous of well-being beyond this world, the householder should purge himself of all anger, all jealousy, and offer worshipful hospitality, with grace and courtesy, to the one who appears at the door. Never offer slight to a person appearing at your door, never let a falsehood escape from your lips in his presence, and never ever ask him about his lineage or learning. The one who appears at the door at the proper time, even if he were an outcaste or such a one as partakes of the flesh of dog, deserves to be worshipped with the offering of food by him who seeks well-being beyond this world. |
− | O Yudhisthira! the one who shuts his door on all comers and indulges in the enjoyment of food for himself alone is certainly ensuring that the doors of heaven shall be shut upon him. And his virtue is indeed great who propitiates with food the ancestors, the gods, the sages, the venerable ones, the destitute and all those who appear at his door. The one who gives food to those who seek, and especially to the brahmana seekers, is rid of all sins, even if his sins were immense. The giver of food is the giver of life, and indeed of everything else. Therefore, one who is desirous of well-being in this world and beyond should specially endeavour to give food. | + | O Yudhisthira! the one who shuts his door on all comers and indulges in the enjoyment of food for himself alone is certainly ensuring that the doors of heaven shall be shut upon him. And his virtue is indeed great who propitiates with food the ancestors, the gods, the sages, the venerable ones, the destitute and all those who appear at his door. The one who gives food to those who seek, and especially to the brahmana seekers, is rid of all sins, even if his sins were immense. The giver of food is the giver of life, and indeed of everything else. Therefore, one who is desirous of well-being in this world and beyond should specially endeavour to give food.<ref name=":0" /> |