Line 1: |
Line 1: |
| For generations, over thousands of years, वैदिकविद्या || Vedic education was imparted to students in a गुरुशिश्य || guru-shishya parampara, following the traditional system of oral recitation until Maharshi Veda Vyasa’s great contribution of organizing them into a written format. | | For generations, over thousands of years, वैदिकविद्या || Vedic education was imparted to students in a गुरुशिश्य || guru-shishya parampara, following the traditional system of oral recitation until Maharshi Veda Vyasa’s great contribution of organizing them into a written format. |
| | | |
− | World's ancient literature, Rig veda, has not undergone any change in syllables nor got intermixed with any later texts. Apart from Rigveda, it has yet to be seen if any other such text exists which is so well preserved.<ref>Shastri, Jwalanth Kumar. (2009) ''Ved aur vedarth'' Rajasthan: Sri Ghudhmal Prahladkumar Arya Dharmarth Nyasa</ref> In the Rigvedic time apart from Rishis, commoners existed in the society. Notably, Vedas were not common knowledge. If we understand the connection of pure lineage or गोत्र || Gotras, the strict disciplinary life in [[Gurukula (गुरुकुल)|गुरुकुल || Gurukula]], the commitment and austerity of the Rishis’ lifestyle, the process of protecting secret meanings of Vedas and preserving the right way of reciting the mantras - these were all the root cause of protecting the one integral voice of Vedas. | + | World's ancient literature, Rig veda, has not undergone any change in syllables nor got intermixed with any later texts. Apart from Rigveda, it has yet to be seen if any other such text exists which is so well preserved.<ref>Shastri, Jwalanth Kumar. (2009) ''Ved aur vedarth'' Rajasthan: Sri Ghudhmal Prahladkumar Arya Dharmarth Nyasa</ref> In the Rigvedic time apart from Rishis, commoners existed in the society. Notably, Vedas were not common knowledge. If we understand the connection of pure lineage or गोत्र || Gotras, the strict disciplinary life in [[Gurukula (गुरुकुलम्)|गुरुकुलम् || Gurukula]], the commitment and austerity of the Rishis’ lifestyle, the process of protecting secret meanings of Vedas and preserving the right way of reciting the mantras - these were all the root cause of protecting the one integral voice of Vedas. |
| | | |
| == परिचयः|| Introduction == | | == परिचयः|| Introduction == |
| Transmission of texts in the Vedic period was by oral tradition, preserved with precision with the help of elaborate mnemonic techniques. Prodigious energy was expended in ensuring that these texts were transmitted from generation to generation with immaculate integrity, up until a few centuries back, when due to historical reasons like foreign invasions and colonization that resulted in the loot and digestion of our knowledge systems and wealth, led to the decline in oral recitation of the Vedas.<ref>Narayanacharya, K. S. (2011). ''Veda Sanskritiya Parichaya, Part I''. Hubli:Sahitya Prakashana</ref> | | Transmission of texts in the Vedic period was by oral tradition, preserved with precision with the help of elaborate mnemonic techniques. Prodigious energy was expended in ensuring that these texts were transmitted from generation to generation with immaculate integrity, up until a few centuries back, when due to historical reasons like foreign invasions and colonization that resulted in the loot and digestion of our knowledge systems and wealth, led to the decline in oral recitation of the Vedas.<ref>Narayanacharya, K. S. (2011). ''Veda Sanskritiya Parichaya, Part I''. Hubli:Sahitya Prakashana</ref> |
| | | |
− | == वेदपाठपद्धती || Vedapaatha Paddhati == | + | == वेदपाठपद्धतिः|| Vedapaatha Paddhati == |
| Rishis (Vedic seers) devised means of protecting and preserving the text of Vedas letter by letter, with all their accessories and accents. Vedic mantras have स्वर || Swara (accents) which preserve its original form of word- construction. | | Rishis (Vedic seers) devised means of protecting and preserving the text of Vedas letter by letter, with all their accessories and accents. Vedic mantras have स्वर || Swara (accents) which preserve its original form of word- construction. |
| | | |
Line 20: |
Line 20: |
| There were eight ways of memorizing Vedas. These are | | There were eight ways of memorizing Vedas. These are |
| # जातपाठः || Jatapatha | | # जातपाठः || Jatapatha |
− | # मालापाठः || Malaapatha | + | # मालापाठः || Malapatha |
− | # शिखापाठः || Shikhaapatha | + | # शिखापाठः || Shikhapatha |
− | # रेखापाठः || Rekhaapatha | + | # रेखापाठः || Rekhapatha |
| # ध्वजपाठः || Dhvajapatha | | # ध्वजपाठः || Dhvajapatha |
| # दण्डपाठः || Dandapatha | | # दण्डपाठः || Dandapatha |
| # रथपाठः || Rathapatha, and | | # रथपाठः || Rathapatha, and |
− | # घनापाठः || Ghanaapatha | + | # घनापाठः || Ghanapatha |
− | Among them Ghanaa Patha is most difficult and the longest. | + | Among them Ghanapatha is most difficult and the longest. |
| | | |
| As its reach became wider, it helped in disseminating the knowledge of the Vedas, their student lineage also helped committing it to memory. | | As its reach became wider, it helped in disseminating the knowledge of the Vedas, their student lineage also helped committing it to memory. |
Line 63: |
Line 63: |
| | | |
| == Translation of Vedas == | | == Translation of Vedas == |
− | Translation in the ancient अर्ष || Arsha tradition as done by authentic Vedic scholars is factual and done without prejudice and with no extraneous motive or for an academic agenda. Vedam is verily the भगवत्वाणी || Bhagavat Vaani (Words of Brahma) revealed in scientific [[Vedic language (वैदिक भाषा)|Vedic Language]] which is samskrit free from local color and historical acts, therefore Vedic language is to be interpreted and understood according to its own laws and structure, and the only key available for such interpretation is the [[Nirukta|निरुक्तम् || Nirukta]] of Maharshi Yaska and the grammar of Panini & [[Patanjali (पतञ्जलि)|Patanjali]]. | + | Translation in the ancient अर्ष || Arsha tradition as done by authentic Vedic scholars is factual and done without prejudice and with no extraneous motive or for an academic agenda. Vedam is verily the भगवत्वाणी || Bhagavatvani (Words of Brahma) revealed in scientific [[Vedic language (वैदिक भाषा)|Vedic Language]] which is samskrit free from local color and historical acts, therefore Vedic language is to be interpreted and understood according to its own laws and structure, and the only key available for such interpretation is the [[Nirukta|निरुक्तम् || Nirukta]] of Maharshi Yaska and the grammar of Panini & [[Patanjali (पतञ्जलि)|Patanjali]]. |
| | | |
| A literal translation of the Vedas creates confusions and contradictions as the English language is insufficient to express the deep inner meaning embedded in Vedas. A good commentator, should be adept in languages, carefully choose words, and explain with derivatives to analyse the hidden nuances of meaning within their context but not always can it be understood by the reader. | | A literal translation of the Vedas creates confusions and contradictions as the English language is insufficient to express the deep inner meaning embedded in Vedas. A good commentator, should be adept in languages, carefully choose words, and explain with derivatives to analyse the hidden nuances of meaning within their context but not always can it be understood by the reader. |
| | | |
− | For example, the literal meaning of the verse,<blockquote>"सुमित्रिय न आप ओषधयः सन्तु || (Yaju. Veda. 36.23)"</blockquote><blockquote>"sumitriya na aapa oshadhayah santu || (Yaju. Veda. 36.23)"</blockquote>Meaning : May the waters, vital forces of life, and herbs be friendly to us and may they be enemies to those who hate us and whom we hate. | + | For example, the literal meaning of the verse,<blockquote>सुमित्रिय न आप ओषधयः सन्तु || (Yaju. Veda. 36.23)</blockquote><blockquote>sumitriya na aapa oshadhayah santu || (Yaju. Veda. 36.23)</blockquote>Meaning : May the waters, vital forces of life, and herbs be friendly to us and may they be enemies to those who hate us and whom we hate. |
| | | |
| The literal meaning is incomprehensible and meaningless. The contextual meaning of this mantra is: | | The literal meaning is incomprehensible and meaningless. The contextual meaning of this mantra is: |