Line 32: |
Line 32: |
| People unable to live a spiritual life, a life of meditation, having no knowledge whatsoever of the higher truths of life, yet have done पुण्यकर्माणि ॥ punya karmas (good deeds) in this world, with सात्विक ॥ satvika thoughts, deeds and charities, दानगुणः ॥ danaguna and who are परहितचिन्तकाः ॥ parahitachintaka (ie.who think of the welfare of others), accumulate the merits equivalent to that obtained by performing great sacrifices such as yajnas. Such good people by means of virtue do not go along the path of light. Rather, they go along the Southern Path of Return.<ref name=":4" /> | | People unable to live a spiritual life, a life of meditation, having no knowledge whatsoever of the higher truths of life, yet have done पुण्यकर्माणि ॥ punya karmas (good deeds) in this world, with सात्विक ॥ satvika thoughts, deeds and charities, दानगुणः ॥ danaguna and who are परहितचिन्तकाः ॥ parahitachintaka (ie.who think of the welfare of others), accumulate the merits equivalent to that obtained by performing great sacrifices such as yajnas. Such good people by means of virtue do not go along the path of light. Rather, they go along the Southern Path of Return.<ref name=":4" /> |
| | | |
− | They embark on another kind of life journey which involves discharging one’s functional responsibilities or [[dharma]] and fulfilling material desires with no direction towards acquiring ब्रह्मविद्या || Brahmavidya and then eventually death. This is called धूममार्गः ॥ dhuma marga (the path of smoke) or दक्षिणयानपथः ॥ dakshinayana-patha (the Southern movements) which is, again, presided over by divinities as described in Chandogya Upanishad<ref name=":2" /><blockquote>अथ य इमे ग्राम इष्टापूर्ते दत्तमित्युपासते ते धूममभिसम्भवन्ति धूमाद्रात्रिँ रात्रेरपरपक्षमपरपक्षाद्यान्षड्दक्षिणैति मासाँस्तान्नैते संवत्सरमभिप्राप्नुवन्ति ॥ ३ ॥(Chan. Upan. 5.10.3)</blockquote><blockquote>atha ya ime grāma iṣṭāpūrte dattamityupāsate te dhūmamabhisambhavanti dhūmādrātrim̐ rātreraparapakṣamaparapakṣādyānṣaḍdakṣiṇaiti māsām̐stānnaite saṃvatsaramabhiprāpnuvanti ॥ 3 ॥(Chan. Upan. 5.10.3) </blockquote><blockquote>मासेभ्यः पितृलोकं पितृलोकादाकाशमाकाशाच्चन्द्रमसमेष सोमो राजा तद्देवानामन्नं तं देवा भक्षयन्ति ॥ ४ ॥ (Chan. Upan. 5.10.4)</blockquote><blockquote>māsebhyaḥ pitṛlokaṃ pitṛlokādākāśamākāśāccandramasameṣa somo rājā taddevānāmannaṃ taṃ devā bhakṣayanti ॥ 4 ॥ (Chan. Upan. 5.10.4)</blockquote>This path can be summarized as follows. | + | They embark on another kind of life journey which involves discharging one’s functional responsibilities or [[dharma]] and fulfilling material desires with no direction towards acquiring Brahmavidya and then eventually death. This is called धूममार्गः ॥ dhuma marga (the path of smoke) or दक्षिणयानपथः ॥ dakshinayana-patha (the Southern movements) which is, again, presided over by divinities as described in Chandogya Upanishad<ref name=":2" /><blockquote>अथ य इमे ग्राम इष्टापूर्ते दत्तमित्युपासते ते धूममभिसम्भवन्ति धूमाद्रात्रिँ रात्रेरपरपक्षमपरपक्षाद्यान्षड्दक्षिणैति मासाँस्तान्नैते संवत्सरमभिप्राप्नुवन्ति ॥ ३ ॥(Chan. Upan. 5.10.3)</blockquote><blockquote>atha ya ime grāma iṣṭāpūrte dattamityupāsate te dhūmamabhisambhavanti dhūmādrātrim̐ rātreraparapakṣamaparapakṣādyānṣaḍdakṣiṇaiti māsām̐stānnaite saṃvatsaramabhiprāpnuvanti ॥ 3 ॥(Chan. Upan. 5.10.3) </blockquote><blockquote>मासेभ्यः पितृलोकं पितृलोकादाकाशमाकाशाच्चन्द्रमसमेष सोमो राजा तद्देवानामन्नं तं देवा भक्षयन्ति ॥ ४ ॥ (Chan. Upan. 5.10.4)</blockquote><blockquote>māsebhyaḥ pitṛlokaṃ pitṛlokādākāśamākāśāccandramasameṣa somo rājā taddevānāmannaṃ taṃ devā bhakṣayanti ॥ 4 ॥ (Chan. Upan. 5.10.4)</blockquote>This path can be summarized as follows. |
| * Those living in the villages, perform deeds of dharma, works of public utility. Such sadhakas during Utkramana time are received by the smoke (वायुदेवताः ॥ vayu devatas). From there they continue their journey at night time. | | * Those living in the villages, perform deeds of dharma, works of public utility. Such sadhakas during Utkramana time are received by the smoke (वायुदेवताः ॥ vayu devatas). From there they continue their journey at night time. |
| * Such a soul moves to the realm of the कृष्णपक्षः || krsnapaksha (dark half of the lunar month) and then onto the southern direction. From here they do not go to the realm of the Samvatsara devatas but move in a different direction. | | * Such a soul moves to the realm of the कृष्णपक्षः || krsnapaksha (dark half of the lunar month) and then onto the southern direction. From here they do not go to the realm of the Samvatsara devatas but move in a different direction. |
− | * The soul reaches the धुमाभिमनि-देवताः || dhumabhimani (vayu devatas). Without seeing the संवत्सर-देवताः || samvatsara devata, they reach the Pitru loka (realm of the ancestors) instead of the Aditya loka. | + | * The soul reaches the dhumabhimani (vayu devatas). Without seeing the संवत्सर-देवताः || samvatsara devata, they reach the Pitru loka (realm of the ancestors) instead of the आदित्यलोकः ॥ Aditya loka. |
| * Then the soul moves to the आकाशः || Akasha (Sky) and eventually reach सोमः || soma (Moon or the grain of the devatas). Soma is the king, that is the food of the devatas. | | * Then the soul moves to the आकाशः || Akasha (Sky) and eventually reach सोमः || soma (Moon or the grain of the devatas). Soma is the king, that is the food of the devatas. |
| <blockquote>तस्मिन्यवात्संपातमुषित्वाथैतमेवाध्वानं पुनर्निवर्तन्ते यथेतमाकाशमाकाशाद्वायुं वायुर्भूत्वा धूमो भवति धूमो भूत्वाऽभ्रं भवति ॥ ५ ॥ (Chan. Upan. 5.10.5)</blockquote><blockquote>tasminyavātsaṃpātamuṣitvāthaitamevādhvānaṃ punarnivartante yathetamākāśamākāśādvāyuṃ vāyurbhūtvā dhūmo bhavati dhūmo bhūtvā'bhraṃ bhavati ॥ 5 ॥ (Chan. Upan. 5.10.5)</blockquote><blockquote>अभ्रं भूत्वा मेघो भवति मेघो भूत्वा प्रवर्षति त इह व्रीहियवा ओषधिवनस्पतयस्तिलमाषा इति जायन्तेऽतो वै खलु दुर्निष्प्रपतरं यो यो ह्यन्नमत्ति यो रेतः सिञ्चति तद्भूय एव भवति ॥ ६ ॥ (Chan. Upan. 5.10.6)</blockquote><blockquote>abhraṃ bhūtvā megho bhavati megho bhūtvā pravarṣati ta iha vrīhiyavā oṣadhivanaspatayastilamāṣā iti jāyante'to vai khalu durniṣprapataraṃ yo yo hyannamatti yo retaḥ siñcati tadbhūya eva bhavati ॥ 6 ॥ (Chan. Upan. 5.10.6)</blockquote> | | <blockquote>तस्मिन्यवात्संपातमुषित्वाथैतमेवाध्वानं पुनर्निवर्तन्ते यथेतमाकाशमाकाशाद्वायुं वायुर्भूत्वा धूमो भवति धूमो भूत्वाऽभ्रं भवति ॥ ५ ॥ (Chan. Upan. 5.10.5)</blockquote><blockquote>tasminyavātsaṃpātamuṣitvāthaitamevādhvānaṃ punarnivartante yathetamākāśamākāśādvāyuṃ vāyurbhūtvā dhūmo bhavati dhūmo bhūtvā'bhraṃ bhavati ॥ 5 ॥ (Chan. Upan. 5.10.5)</blockquote><blockquote>अभ्रं भूत्वा मेघो भवति मेघो भूत्वा प्रवर्षति त इह व्रीहियवा ओषधिवनस्पतयस्तिलमाषा इति जायन्तेऽतो वै खलु दुर्निष्प्रपतरं यो यो ह्यन्नमत्ति यो रेतः सिञ्चति तद्भूय एव भवति ॥ ६ ॥ (Chan. Upan. 5.10.6)</blockquote><blockquote>abhraṃ bhūtvā megho bhavati megho bhūtvā pravarṣati ta iha vrīhiyavā oṣadhivanaspatayastilamāṣā iti jāyante'to vai khalu durniṣprapataraṃ yo yo hyannamatti yo retaḥ siñcati tadbhūya eva bhavati ॥ 6 ॥ (Chan. Upan. 5.10.6)</blockquote> |