Changes

Jump to navigation Jump to search
Editing
Line 8: Line 8:     
=== कूर्मावतारः ॥ Kurma Avatara ===
 
=== कूर्मावतारः ॥ Kurma Avatara ===
<blockquote>प्रविवेश अथ पातालम् मन्थानः पर्वतोत्तमः॥ १-४५-२७</blockquote><blockquote>ततो देवाः स गन्धर्वाः तुष्टुवुः मधुसूदनम्। त्वम् गतिः सर्व भूतानाम् विशेषेण दिवौकसाम्॥ १-४५-२८</blockquote><blockquote>पालय अस्मान् महाबाहो गिरिम् उद्धर्तुम् अर्हसि । इति श्रुत्वा हृषीकेशः कामठम् रूपम् आस्थितः॥ १-४५-२९</blockquote><blockquote>पर्वतम् पृष्टतः कृत्वा शिश्ये तत्र उदधौ हरिः। पर्वत अग्रम् तु लोकात्मा हस्तेन आक्रम्य केशवः॥ १-४५-३०</blockquote><blockquote>देवानाम् मध्यतः स्थित्वा ममन्थ पुरुषोत्तमः।<ref name=":0" /></blockquote><blockquote>''praviveśa atha pātālam manthānaḥ parvatottamaḥ॥ 1-45-27''</blockquote><blockquote>''tato devāḥ sa gandharvāḥ tuṣṭuvuḥ madhusūdanam। tvam gatiḥ sarva bhūtānām viśeṣeṇa divaukasām॥ 1-45-28''</blockquote><blockquote>''pālaya asmān mahābāho girim uddhartum arhasi । iti śrutvā hr̥ṣīkeśaḥ kāmaṭham rūpam āsthitaḥ॥ 1-45-29''</blockquote><blockquote>''parvatam pr̥ṣṭataḥ kr̥tvā śiśye tatra udadhau hariḥ। parvata agram tu lokātmā hastena ākramya keśavaḥ॥ 1-45-30''</blockquote><blockquote>''devānām madhyataḥ sthitvā mamantha puruṣottamaḥ।''</blockquote>Meaning: Then, as the celestials resumed the churning, that foremost of mountains serving as stirrer, caved into the subterranean regions. Thereupon the deities along with gandharva-s prayed to the slayer of Madhu, saying, 'You alone are the recourse to all beings, especially to the celestials. Oh mighty armed one, protect us and recover the mountain.' Having heard this, Hrshikesha (or Hari), assuming the form a tortoise, stood in the sea, supporting the hill on his back; and that atman of all, Keshava, Purushottama, taking hold of the top of the hill by his hand, began to churn the ocean, stationed in the midst of the celestials.<ref name=":1" />  
+
The Kurma incarnation of Lord Vishnu also took place to facilitate the churning of the milky ocean.It is said that,<blockquote>प्रविवेश अथ पातालं मन्थानः पर्वतोत्तमः॥ १-४५-२७</blockquote><blockquote>ततो देवाः स गन्धर्वाः तुष्टुवुः मधुसूदनम्। त्वं गतिः सर्व भूतानां विशेषेण दिवौकसाम्॥ १-४५-२८</blockquote><blockquote>पालय अस्मान् महाबाहो गिरिम् उद्धर्तुम् अर्हसि । इति श्रुत्वा हृषीकेशः कामठं रूपमास्थितः॥ १-४५-२९</blockquote><blockquote>पर्वतं पृष्टतः कृत्वा शिश्ये तत्र उदधौ हरिः। पर्वताग्रं तु लोकात्मा हस्तेन आक्रम्य केशवः॥ १-४५-३०</blockquote><blockquote>देवानां मध्यतः स्थित्वा ममन्थ पुरुषोत्तमः।<ref name=":0" /></blockquote><blockquote>''praviveśa atha pātālaṁ manthānaḥ parvatottamaḥ॥ 1-45-27''</blockquote><blockquote>''tato devāḥ sa gandharvāḥ tuṣṭuvuḥ madhusūdanam। tvaṁ gatiḥ sarva bhūtānāṁ viśeṣeṇa divaukasām॥ 1-45-28''</blockquote><blockquote>''pālaya asmān mahābāho girim uddhartum arhasi । iti śrutvā hr̥ṣīkeśaḥ kāmaṭhaṁ rūpamāsthitaḥ॥ 1-45-29''</blockquote><blockquote>''parvataṁ pr̥ṣṭataḥ kr̥tvā śiśye tatra udadhau hariḥ। parvatāgraṁ tu lokātmā hastena ākramya keśavaḥ॥ 1-45-30''</blockquote><blockquote>''devānāṁ madhyataḥ sthitvā mamantha puruṣottamaḥ।''</blockquote>Meaning: Then, as the celestials resumed the churning, that foremost of mountains serving as stirrer, caved into the subterranean regions. Thereupon the deities along with gandharva-s prayed to the slayer of Madhu, saying, 'You alone are the recourse to all beings, especially to the celestials. Oh mighty armed one, protect us and recover the mountain.' Having heard this, Hrshikesha (or Hari), assuming the form of a tortoise, stood in the ocean, supporting the mountain on his back; and that atman of all, Keshava, Purushottama, taking hold of the top of the hill by his hand, began to churn the ocean, stationed in the midst of the celestials.<ref name=":1" />  
    
=== रत्नावतरणम् ॥ Jewels Surface ===
 
=== रत्नावतरणम् ॥ Jewels Surface ===
अथ वर्ष सहस्रेण आयुर्वेदमयः पुमान्॥ १-४५-३१
+
As the churning progressed, many jewels emerged out of the ocean. Regarding this, it is said,<blockquote>अथ वर्षसहस्रेण आयुर्वेदमयः पुमान्॥ १-४५-३१</blockquote><blockquote>उदतिष्ठत् सुधर्मात्मा स दण्ड सकमण्डलुः। पूर्वं धन्वन्तरिर्नाम अप्सराः च सुवर्चसः॥ १-४५-३२</blockquote><blockquote>षष्टिः कोट्योऽभवंस्तासाम् अप्सराणाम् सुवर्चसाम्। असन्ख्येयाः तु काकुत्स्थ याः तासाम् परिचारिकाः॥ १-४५-३४</blockquote><blockquote>वरुणस्य ततः कन्या वारुणी रघुनन्दन। उत्पपात महाभागा मार्गमाणा परिग्रहम्॥ १-४५-३६</blockquote><blockquote>दितेः पुत्रा न तां राम जगृहुर्वरुणात्मजाम्। अदितेः तु सुता वीर जगृहुः ताम् अनिन्दिताम्॥ १-४५-३७</blockquote><blockquote>असुराः तेन दैतेयाः सुराः तेन अदितेः सुताः। हृष्टाः प्रमुदिताः च आसन् वारुणीग्रहणात् सुराः॥ १-४५-३८</blockquote><blockquote>उच्चैःश्रवा हयश्रेष्ठो मणिरत्नं च कौस्तुभम्। उदतिष्ठन् नरश्रेष्ठ तथैव अमृतम् उत्तमम्॥ १-४५-३९<ref name=":0" /></blockquote><blockquote>''atha varṣasahasreṇa āyurvedamayaḥ pumān॥ 1-45-31''</blockquote><blockquote>''udatiṣṭhat sudharmātmā sa daṇḍa sakamaṇḍaluḥ। pūrvaṁ dhanvantarirnāma apsarāḥ ca suvarcasaḥ॥ 1-45-32''</blockquote><blockquote>''ṣaṣṭiḥ koṭyo'bhavaṁstāsām apsarāṇām suvarcasām। asankhyeyāḥ tu kākutstha yāḥ tāsām paricārikāḥ॥ 1-45-34''</blockquote><blockquote>''varuṇasya tataḥ kanyā vāruṇī raghunandana। utpapāta mahābhāgā mārgamāṇā parigraham॥ 1-45-36''</blockquote><blockquote>''diteḥ putrā na tāṁ rāma jagr̥hurvaruṇātmajām। aditeḥ tu sutā vīra jagr̥huḥ tām aninditām॥ 1-45-37''</blockquote><blockquote>''asurāḥ tena daiteyāḥ surāḥ tena aditeḥ sutāḥ। hr̥ṣṭāḥ pramuditāḥ ca āsan vāruṇīgrahaṇāt surāḥ॥ 1-45-38''</blockquote><blockquote>''uccaiḥśravā hayaśreṣṭho maṇiratnaṁ ca kaustubham। udatiṣṭhan naraśreṣṭha tathaiva amr̥tam uttamam॥ 1-45-39''</blockquote>Meaning: After a thousand years of churning had rolled on, there arose a male being, an embodiment of Ayurveda, highly righteous, named Dhanvantari with a stick in his hands and a Kamandalu. And there arose also, from the cream of the churning waters, the magnificent shining Apsaras. There sprang 60 kotis of shining Apsaras. And Oh Kakutstha, the female attendants of those were innumerable. And then, Oh descendent of Raghu, arose the eminently pious daughter of Varuna, Varuni, who came looking for acceptance. And Diti's sons, O Rama, did not accept the daughter of Varuna, - and Aditi's sons, Oh brave one, accepted that one of blameless limbs. And hence Diti's sons go by the name of Asuras; and Aditi's by that of Suras. And the celestials became exceeding glad on having accepted Varuni. Oh foremost of men, next arose Ucchaishrava - best of horses, and also Kaustubha; and next the excellent amrta.<ref name=":1" />
 
  −
उदतिष्ठत् सुधर्मात्मा स दण्ड स कमण्दुलुः। पूर्वम् धन्वन्तरिर् नाम अप्सराः च सु वर्चसः॥ १-४५-३२
  −
 
  −
अप्सु निर्मथनात् एव रसात् तस्मात् वर स्त्रियः। उत्पेतुः मनुज श्रेष्ठ तस्मात् अप्सरसो अभवन्॥ १-४५-३३
  −
 
  −
षष्टिः कोट्यो अभवन् तासाम् अप्सराणाम् सुवर्चसाम्। असन्ख्येयाः तु काकुत्स्थ याः तासाम् परिचारिकाः॥ १-४५-३४
  −
 
  −
न ताः स्म प्रतिगृह्णन्ति सर्वे ते देव दानवाः। अप्रतिग्रहणात् एव ता वै साधारणाः स्मृताः॥ १-४५-३५
  −
 
  −
वरुणस्य ततः कन्या वारुणी रघुनन्दन। उत्पपात महाभागा मार्गमाणा परिग्रहम्॥ १-४५-३६
  −
 
  −
दितेः पुत्रा न ताम् राम जगृहुर् वरुण आत्मजाम्। अदितेः तु सुता वीर जगृहुः ताम् अनिन्दिताम्॥ १-४५-३७
  −
 
  −
असुराः तेन दैतेयाः सुराः तेन अदितेः सुताः। हृष्टाः प्रमुदिताः च आसन् वारुणी ग्रहणात् सुराः॥ १-४५-३८
  −
 
  −
उच्चैःश्रवा हय श्रेष्ठो मणि रत्नम् च कौस्तुभम्। उदतिष्ठन् नरश्रेष्ठ तथैव अमृतम् उत्तमम्॥ १-४५-३९
  −
 
  −
After a thousand years of churning, then a male personality, an epitome of Life Sciences, namely '''aayur veda''' , a highly righteous soul, named Dhanvantari, has firstly surfaced with his arm-rest-stick and with his handy water-vessel, and then the remarkably elegant Apsara-s, angelic damsels, have emerged next to him from the Milky Ocean. Oh, descendent of Raghu, then the heaven-sent damsel Vaaruni came up from Milky Ocean searching for her espousal, who is the daughter of Varuna, the Rain-god, and who incidentally is the presiding deity of hard liquors and also called as sura. Then a best horse called Ucchaishravaa has emerged, oh, Rama, the best among men, and then a gem of a jewel, called Kaustubha, and like that amrita, the Supreme ambrosial elixir of gods, have also emerged.  
      
=== मोहिनी ॥ Mohini ===
 
=== मोहिनी ॥ Mohini ===

Navigation menu