Changes

Jump to navigation Jump to search
no edit summary
Line 49: Line 49:  
The smrtis laid down a code of conduct to be diligently observed by the Rajas which applies to every kind of rulers and officers exercising governmental powers even today. They are are as follows:
 
The smrtis laid down a code of conduct to be diligently observed by the Rajas which applies to every kind of rulers and officers exercising governmental powers even today. They are are as follows:
   −
===राजगुणाः ॥ Qualities of a Raja===
+
The Manusmrti mentions that a Raja must subdue his senses.<ref name=":0" /> It says,<blockquote>इन्द्रियाणां जये योगं समातिष्ठेद्दिवानिशम् | जितेन्द्रियो हि शक्नोति वशे स्थापयितुं प्रजाः ||७.४४||<ref name=":3" /></blockquote><blockquote>''indriyāṇāṁ jaye yogaṁ samātiṣṭheddivāniśam | jitendriyo hi śaknoti vaśe sthāpayituṁ prajāḥ ||7.44||''</blockquote>Meaning: Day and night the Raja must strenuously exert himself to conquer his senses for, he alone who has conquered his own senses can keep his subjects in obedience.
The Manusmrti mentions that a Raja must subdue his senses. It says,<blockquote>इन्द्रियाणां जये योगं समातिष्ठेद्दिवानिशम् | जितेन्द्रियो हि शक्नोति वशे स्थापयितुं प्रजाः ||७.४४||<ref name=":3" /></blockquote><blockquote>''indriyāṇāṁ jaye yogaṁ samātiṣṭheddivāniśam | jitendriyo hi śaknoti vaśe sthāpayituṁ prajāḥ ||7.44||''</blockquote>Meaning: Day and night the Raja must strenuously exert himself to conquer his senses for, he alone who has conquered his own senses can keep his subjects in obedience.
     −
Elaborating on the need to uphold good qualities, the Katyayani Smrti mentions that a Raja must guard himself against going astray. It says,<blockquote>वश्येन्द्रियं जितात्मानं धृतदण्डं विकारिषु । परीक्ष्यकारिणं धीरं अत्यन्तं श्रीर्निषेवते ।। ००३ ।।<ref>Katyayana Smrti, [https://sa.wikisource.org/wiki/%E0%A4%95%E0%A4%BE%E0%A4%A4%E0%A5%8D%E0%A4%AF%E0%A4%BE%E0%A4%AF%E0%A4%A8%E0%A4%B8%E0%A5%8D%E0%A4%AE%E0%A5%83%E0%A4%A4%E0%A4%BF%E0%A4%83#%E0%A4%B0%E0%A4%BE%E0%A4%9C%E0%A4%97%E0%A5%81%E0%A4%A3%E0%A4%BE%E0%A4%83 Raja Gunas].</ref></blockquote><blockquote>शौर्यविद्यार्थबाहुल्यात्प्रभुत्वाच्च विशेषतः । सदा चित्तं नरेन्द्राणां मोहं आयाति कारणात् ।। ००४ ।।</blockquote><blockquote>तस्माच्चित्तं प्रबोद्धव्यं राजधर्मे सदा द्विजैः । पवित्रं परमं पुण्यं स्मृतिवाक्यं न लङ्घयेत् ।। ००५ ।।</blockquote><blockquote>आत्मीये संस्थिता धर्मे नृपाः शक्रत्वं आप्नुयुः । अवीचिवासिनो ये तु व्यपेताचारिणः सदा ।। ००९ ।।<ref>Katyayana Smrti, [https://sa.wikisource.org/wiki/%E0%A4%95%E0%A4%BE%E0%A4%A4%E0%A5%8D%E0%A4%AF%E0%A4%BE%E0%A4%AF%E0%A4%A8%E0%A4%B8%E0%A5%8D%E0%A4%AE%E0%A5%83%E0%A4%A4%E0%A4%BF%E0%A4%83#%E0%A4%B0%E0%A4%BE%E0%A4%9C%E0%A4%A7%E0%A4%B0%E0%A5%8D%E0%A4%AE%E0%A4%BE%E0%A4%83 Raja Dharma].</ref></blockquote><blockquote>''vaśyendriyaṁ jitātmānaṁ dhr̥tadaṇḍaṁ vikāriṣu । parīkṣyakāriṇaṁ dhīraṁ atyantaṁ śrīrniṣevate ।। 003 ।।''</blockquote><blockquote>''śauryavidyārthabāhulyātprabhutvācca viśeṣataḥ । sadā cittaṁ narendrāṇāṁ mohaṁ āyāti kāraṇāt ।। 004 ।।''</blockquote><blockquote>''tasmāccittaṁ praboddhavyaṁ rājadharme sadā dvijaiḥ । pavitraṁ paramaṁ puṇyaṁ smr̥tivākyaṁ na laṅghayet ।। 005 ।।''</blockquote><blockquote>''ātmīye saṁsthitā dharme nr̥pāḥ śakratvaṁ āpnuyuḥ । avīcivāsino ye tu vyapetācāriṇaḥ sadā ।। 009 ।।''</blockquote>Meaning:  
+
Elaborating on the need to uphold good qualities, the Katyayani Smrti mentions that a Raja must guard himself against going astray.<ref name=":0" /> It says,<blockquote>वश्येन्द्रियं जितात्मानं धृतदण्डं विकारिषु । परीक्ष्यकारिणं धीरं अत्यन्तं श्रीर्निषेवते ।। ००३ ।।<ref>Katyayana Smrti, [https://sa.wikisource.org/wiki/%E0%A4%95%E0%A4%BE%E0%A4%A4%E0%A5%8D%E0%A4%AF%E0%A4%BE%E0%A4%AF%E0%A4%A8%E0%A4%B8%E0%A5%8D%E0%A4%AE%E0%A5%83%E0%A4%A4%E0%A4%BF%E0%A4%83#%E0%A4%B0%E0%A4%BE%E0%A4%9C%E0%A4%97%E0%A5%81%E0%A4%A3%E0%A4%BE%E0%A4%83 Raja Gunas].</ref></blockquote><blockquote>शौर्यविद्यार्थबाहुल्यात्प्रभुत्वाच्च विशेषतः । सदा चित्तं नरेन्द्राणां मोहं आयाति कारणात् ।। ००४ ।।</blockquote><blockquote>तस्माच्चित्तं प्रबोद्धव्यं राजधर्मे सदा द्विजैः । पवित्रं परमं पुण्यं स्मृतिवाक्यं न लङ्घयेत् ।। ००५ ।।</blockquote><blockquote>आत्मीये संस्थिता धर्मे नृपाः शक्रत्वं आप्नुयुः । अवीचिवासिनो ये तु व्यपेताचारिणः सदा ।। ००९ ।।<ref>Katyayana Smrti, [https://sa.wikisource.org/wiki/%E0%A4%95%E0%A4%BE%E0%A4%A4%E0%A5%8D%E0%A4%AF%E0%A4%BE%E0%A4%AF%E0%A4%A8%E0%A4%B8%E0%A5%8D%E0%A4%AE%E0%A5%83%E0%A4%A4%E0%A4%BF%E0%A4%83#%E0%A4%B0%E0%A4%BE%E0%A4%9C%E0%A4%A7%E0%A4%B0%E0%A5%8D%E0%A4%AE%E0%A4%BE%E0%A4%83 Raja Dharma].</ref></blockquote><blockquote>''vaśyendriyaṁ jitātmānaṁ dhr̥tadaṇḍaṁ vikāriṣu । parīkṣyakāriṇaṁ dhīraṁ atyantaṁ śrīrniṣevate ।। 003 ।।''</blockquote><blockquote>''śauryavidyārthabāhulyātprabhutvācca viśeṣataḥ । sadā cittaṁ narendrāṇāṁ mohaṁ āyāti kāraṇāt ।। 004 ।।''</blockquote><blockquote>''tasmāccittaṁ praboddhavyaṁ rājadharme sadā dvijaiḥ । pavitraṁ paramaṁ puṇyaṁ smr̥tivākyaṁ na laṅghayet ।। 005 ।।''</blockquote><blockquote>''ātmīye saṁsthitā dharme nr̥pāḥ śakratvaṁ āpnuyuḥ । avīcivāsino ye tu vyapetācāriṇaḥ sadā ।। 009 ।।''</blockquote>Meaning:  
 
* Glory very much resorts (to a Raja) whose senses are under control, who can curb his passions, who wields (the rod of) punishment against those who fall victims to temptations, and who does (every act) after due deliberation, and who is extremely calm and steady.
 
* Glory very much resorts (to a Raja) whose senses are under control, who can curb his passions, who wields (the rod of) punishment against those who fall victims to temptations, and who does (every act) after due deliberation, and who is extremely calm and steady.
 
* By reason of their being endowed with an abundance of valour, learning and wealth, and particularly on account of the supreme power (they wield), the minds of Rajas always tend to go astray (even) for the slightest reason (or impulse).
 
* By reason of their being endowed with an abundance of valour, learning and wealth, and particularly on account of the supreme power (they wield), the minds of Rajas always tend to go astray (even) for the slightest reason (or impulse).
 
* Rajas who abide by the duties especially prescribed for them attain the position of Indra, but those who go astray deviating from the path of Dharma go to the nether world (after death).
 
* Rajas who abide by the duties especially prescribed for them attain the position of Indra, but those who go astray deviating from the path of Dharma go to the nether world (after death).
Infact, Manusmrti declares that death is preferable to leading a vicious life. It says,<blockquote>अदेश्यं यश्च दिशति निर्दिश्यापह्नुते च यः । यश्चाधरोत्तरानर्थान्विगीतान्नावबुध्यते ||८.५३||<ref>Manusmrti, [https://sa.wikisource.org/wiki/%E0%A4%AE%E0%A4%A8%E0%A5%81%E0%A4%B8%E0%A5%8D%E0%A4%AE%E0%A5%83%E0%A4%A4%E0%A4%BF%E0%A4%83/%E0%A4%85%E0%A4%B7%E0%A5%8D%E0%A4%9F%E0%A4%AE%E0%A5%8B%E0%A4%A7%E0%A5%8D%E0%A4%AF%E0%A4%BE%E0%A4%AF%E0%A4%83 Adhyaya 8].</ref></blockquote><blockquote>''adeśyaṁ yaśca diśati nirdiśyāpahnute ca yaḥ । yaścādharottarānarthānvigītānnāvabudhyate ||8.53||''</blockquote>Meaning: In a comparison between vice and death, vice is declared to be more harmful because a vicious man sinks to the nethermost region while he who dies free from vice goes to svarga.
+
In fact, Manusmrti declares that death is preferable to leading a vicious life.<ref name=":0" /> It says,<blockquote>अदेश्यं यश्च दिशति निर्दिश्यापह्नुते च यः । यश्चाधरोत्तरानर्थान्विगीतान्नावबुध्यते ||८.५३||<ref>Manusmrti, [https://sa.wikisource.org/wiki/%E0%A4%AE%E0%A4%A8%E0%A5%81%E0%A4%B8%E0%A5%8D%E0%A4%AE%E0%A5%83%E0%A4%A4%E0%A4%BF%E0%A4%83/%E0%A4%85%E0%A4%B7%E0%A5%8D%E0%A4%9F%E0%A4%AE%E0%A5%8B%E0%A4%A7%E0%A5%8D%E0%A4%AF%E0%A4%BE%E0%A4%AF%E0%A4%83 Adhyaya 8].</ref></blockquote><blockquote>''adeśyaṁ yaśca diśati nirdiśyāpahnute ca yaḥ । yaścādharottarānarthānvigītānnāvabudhyate ||8.53||''</blockquote>Meaning: In a comparison between vice and death, vice is declared to be more harmful because a vicious man sinks to the nethermost region while he who dies free from vice goes to svarga.
   −
The Manusmrti also enlists the vices that must be avoided, especially by a Raja. It says,<blockquote>दश कामसमुत्थानि तथाऽष्टौ क्रोधजानि च | व्यसनानि दुरन्तानि प्रयत्नेन विवर्जयेत् ||७.४५|| </blockquote><blockquote>कामजेषु प्रसक्तो हि व्यसनेषु महीपतिः | वियुज्यतेऽर्थ धर्माभ्यां क्रोधजेष्वात्मनैव तु ||७.४६||</blockquote><blockquote>मृगयाक्षो दिवास्वप्नः परिवादः स्त्रियो मदः । तौर्यत्रिकं वृथाट्या च कामजो दशको गणः ||७.४७||</blockquote><blockquote>पैशुन्यं साहसं द्रोहः ईर्ष्यासूयार्थदूषणम् | वाग्दण्डजं च पारुष्यं क्रोधजोऽपि गुणोऽष्टकः ||७.४८||<ref name=":3" /></blockquote><blockquote>''daśa kāmasamutthāni tathā'ṣṭau krodhajāni ca | vyasanāni durantāni prayatnena vivarjayet ||7.45||''</blockquote><blockquote>''kāmajeṣu prasakto hi vyasaneṣu mahīpatiḥ | viyujyate'rtha dharmābhyāṁ krodhajeṣvātmanaiva tu ||7.46||''</blockquote><blockquote>''mr̥gayākṣo divāsvapnaḥ parivādaḥ striyo madaḥ । tauryatrikaṁ vr̥thāṭyā ca kāmajo daśako gaṇaḥ ||7.47||''</blockquote><blockquote>''paiśunyaṁ sāhasaṁ drohaḥ īrṣyāsūyārthadūṣaṇam | vāgdaṇḍajaṁ ca pāruṣyaṁ krodhajo'pi guṇo'ṣṭakaḥ ||7.48||''</blockquote>Meaning:  
+
The Manusmrti also enlists the vices that must be avoided, especially by a Raja.<ref name=":0" /> It says,<blockquote>दश कामसमुत्थानि तथाऽष्टौ क्रोधजानि च | व्यसनानि दुरन्तानि प्रयत्नेन विवर्जयेत् ||७.४५|| </blockquote><blockquote>कामजेषु प्रसक्तो हि व्यसनेषु महीपतिः | वियुज्यतेऽर्थ धर्माभ्यां क्रोधजेष्वात्मनैव तु ||७.४६||</blockquote><blockquote>मृगयाक्षो दिवास्वप्नः परिवादः स्त्रियो मदः । तौर्यत्रिकं वृथाट्या च कामजो दशको गणः ||७.४७||</blockquote><blockquote>पैशुन्यं साहसं द्रोहः ईर्ष्यासूयार्थदूषणम् | वाग्दण्डजं च पारुष्यं क्रोधजोऽपि गुणोऽष्टकः ||७.४८||<ref name=":3" /></blockquote><blockquote>''daśa kāmasamutthāni tathā'ṣṭau krodhajāni ca | vyasanāni durantāni prayatnena vivarjayet ||7.45||''</blockquote><blockquote>''kāmajeṣu prasakto hi vyasaneṣu mahīpatiḥ | viyujyate'rtha dharmābhyāṁ krodhajeṣvātmanaiva tu ||7.46||''</blockquote><blockquote>''mr̥gayākṣo divāsvapnaḥ parivādaḥ striyo madaḥ । tauryatrikaṁ vr̥thāṭyā ca kāmajo daśako gaṇaḥ ||7.47||''</blockquote><blockquote>''paiśunyaṁ sāhasaṁ drohaḥ īrṣyāsūyārthadūṣaṇam | vāgdaṇḍajaṁ ca pāruṣyaṁ krodhajo'pi guṇo'ṣṭakaḥ ||7.48||''</blockquote>Meaning:  
 
# Let him shun the ten vices springing from love of pleasure and the eight proceeding from wrath, which end in misery.
 
# Let him shun the ten vices springing from love of pleasure and the eight proceeding from wrath, which end in misery.
 
# The Raja who is attached to vices springing from love of pleasure loses his virtue and wealth, and he who is given to vices arising from anger loses even his life.
 
# The Raja who is attached to vices springing from love of pleasure loses his virtue and wealth, and he who is given to vices arising from anger loses even his life.
 
# Hunting, gambling, sleeping during the day, hyper-criticism, lust, drunkenness, an inordinate love for dancing, singing and music, and useless travel are the ten vices flowing from love of pleasure.
 
# Hunting, gambling, sleeping during the day, hyper-criticism, lust, drunkenness, an inordinate love for dancing, singing and music, and useless travel are the ten vices flowing from love of pleasure.
 
# The four vices - drinking liquor, gambling, lust and hunting arising out of love of pleasure are the most detrimental in the same order.
 
# The four vices - drinking liquor, gambling, lust and hunting arising out of love of pleasure are the most detrimental in the same order.
# Gossip, violence, treachery, envy, defamation, unjust seizure of property, reviling and assault are the set of eightfold vices flowing from wrath; out of these, doing bodily injury, reviling and seizure of property are the most destructive.
+
# Gossip, violence, treachery, envy, defamation, unjust seizure of property, reviling and assault are the set of eightfold vices flowing from wrath; out of these, doing bodily injury, reviling and seizure of property are the most destructive.<ref name=":0" />
   −
== Introduction ==
+
== राजधर्मः ॥ Raja Dharma ==
 
Raja Dharma regulated the power and duties of the Raja. The Atrisamhita declared that there were five fundamental duties of a Raja.<blockquote>दुष्टस्य दण्डः सुजनस्य पूजा न्यायेन कोषस्य च संप्रवृद्धिः । अपक्षपातोऽर्थिषु राष्ट्ररक्षा पञ्चैतेव यज्ञाः कथिता नृपाणाम् ॥</blockquote><blockquote>''duṣṭasya daṇḍaḥ sujanasya pūjā nyāyena koṣasya ca saṁpravr̥ddhiḥ । apakṣapāto'rthiṣu rāṣṭrarakṣā pañcaiteva yajñāḥ kathitā nr̥pāṇām ॥''</blockquote>Meaning : To punish the wicked, to honour (protect) the good, to enrich the treasury by just methods, to be impartial towards the litigants and to protect the Rajya - these are the five yajnas (selfless duties) to be performed by a Raja.
 
Raja Dharma regulated the power and duties of the Raja. The Atrisamhita declared that there were five fundamental duties of a Raja.<blockquote>दुष्टस्य दण्डः सुजनस्य पूजा न्यायेन कोषस्य च संप्रवृद्धिः । अपक्षपातोऽर्थिषु राष्ट्ररक्षा पञ्चैतेव यज्ञाः कथिता नृपाणाम् ॥</blockquote><blockquote>''duṣṭasya daṇḍaḥ sujanasya pūjā nyāyena koṣasya ca saṁpravr̥ddhiḥ । apakṣapāto'rthiṣu rāṣṭrarakṣā pañcaiteva yajñāḥ kathitā nr̥pāṇām ॥''</blockquote>Meaning : To punish the wicked, to honour (protect) the good, to enrich the treasury by just methods, to be impartial towards the litigants and to protect the Rajya - these are the five yajnas (selfless duties) to be performed by a Raja.
  −
Since the ancient times, the duties and responsibilities of the Raja were regulated by Raja Dharma. To inculcate the desire to implicitly to obey Raja Dharma was part of the education of the princes, who were to succeed to the throne.
      
In conformity with this spirit of Raja Dharma, Kautilya, in his famous "Arthashastra" summed up the duties of the Raja thus,<blockquote>प्रजासुखे सुखं राज्ञः प्रजानां च हिते हितम् । नात्मप्रियं हितं राज्ञः प्रजानां तु प्रियं हितम् ॥<ref name=":5" /></blockquote><blockquote>''prajāsukhē sukhaṁ rājñaḥ prajānāṁ ca hitē hitam | nātmapriyaṁ hitaṁ rājñaḥ prajānāṁ tu priyaṁ hitaṁ ||''</blockquote>Meaning : In the happiness of the subjects lies the ruler's happiness, in their welfare his welfare; what pleases himself the ruler shall not consider good but whatever pleases his subjects the ruler shall consider good.
 
In conformity with this spirit of Raja Dharma, Kautilya, in his famous "Arthashastra" summed up the duties of the Raja thus,<blockquote>प्रजासुखे सुखं राज्ञः प्रजानां च हिते हितम् । नात्मप्रियं हितं राज्ञः प्रजानां तु प्रियं हितम् ॥<ref name=":5" /></blockquote><blockquote>''prajāsukhē sukhaṁ rājñaḥ prajānāṁ ca hitē hitam | nātmapriyaṁ hitaṁ rājñaḥ prajānāṁ tu priyaṁ hitaṁ ||''</blockquote>Meaning : In the happiness of the subjects lies the ruler's happiness, in their welfare his welfare; what pleases himself the ruler shall not consider good but whatever pleases his subjects the ruler shall consider good.
Line 80: Line 77:  
This directive principle laid down five thousand years ago is of eternal value and is very much relevant even now. It is worthy of emulation by all those who take oath of office in different capacities according to the relevant Constitution under the present day Democratic system of Government; and they would do well to remember always that they are not merely wielders of power but they stand charged with the duty of rendering selfless service to the people in conformity with the constitution and the laws of the land.
 
This directive principle laid down five thousand years ago is of eternal value and is very much relevant even now. It is worthy of emulation by all those who take oath of office in different capacities according to the relevant Constitution under the present day Democratic system of Government; and they would do well to remember always that they are not merely wielders of power but they stand charged with the duty of rendering selfless service to the people in conformity with the constitution and the laws of the land.
   −
It was also made obligatory for the Raja to give equal protection to all his subjects without discrimination. On this subject, Manu Smrti on Raja Dharma says,<blockquote>यथा सर्वाणि भूतानि धरा धारयते समम् । तथा सर्वाणि भूतानि बिभ्रतः पार्थिवं व्रतम् । । ९.३११ । ।<ref name=":1">Manusmrti, [https://sa.wikisource.org/wiki/%E0%A4%AE%E0%A4%A8%E0%A5%81%E0%A4%B8%E0%A5%8D%E0%A4%AE%E0%A5%83%E0%A4%A4%E0%A4%BF%E0%A4%83/%E0%A4%A8%E0%A4%B5%E0%A4%AE%E0%A5%8B%E0%A4%A7%E0%A5%8D%E0%A4%AF%E0%A4%BE%E0%A4%AF%E0%A4%83 Adhyaya 9].</ref></blockquote><blockquote>''yathā sarvāṇi bhūtāni dharā dhārayatē samam । tathā sarvāṇi bhūtāni bibhrataḥ pārthivaṁ vratam । । 9.311 । ।''</blockquote>Meaning : Just as the mother earth gives equal support to all the living beings, a Raja should give support to all without any discrimination.
+
It was also made obligatory for the Raja to give equal protection to all his subjects without discrimination. On this subject, Manusmrti on Raja Dharma says,<blockquote>यथा सर्वाणि भूतानि धरा धारयते समम् । तथा सर्वाणि भूतानि बिभ्रतः पार्थिवं व्रतम् । । ९.३११ । ।<ref name=":1">Manusmrti, [https://sa.wikisource.org/wiki/%E0%A4%AE%E0%A4%A8%E0%A5%81%E0%A4%B8%E0%A5%8D%E0%A4%AE%E0%A5%83%E0%A4%A4%E0%A4%BF%E0%A4%83/%E0%A4%A8%E0%A4%B5%E0%A4%AE%E0%A5%8B%E0%A4%A7%E0%A5%8D%E0%A4%AF%E0%A4%BE%E0%A4%AF%E0%A4%83 Adhyaya 9].</ref></blockquote><blockquote>''yathā sarvāṇi bhūtāni dharā dhārayatē samam । tathā sarvāṇi bhūtāni bibhrataḥ pārthivaṁ vratam । । 9.311 । ।''</blockquote>Meaning : Just as the mother earth gives equal support to all the living beings, a Raja should give support to all without any discrimination.
    
Narada Smrti laid down thus,<blockquote>पाषण्डनैगमश्रेणी पूगव्रातगणादिषु । संरक्षेत्समयं राजा दुर्गे जनपदे तथा ॥१०.२॥<ref>Narada Smrti, Vyavahara Padani, [https://sa.wikisource.org/wiki/%E0%A4%A8%E0%A4%BE%E0%A4%B0%E0%A4%A6%E0%A4%B8%E0%A5%8D%E0%A4%AE%E0%A5%83%E0%A4%A4%E0%A4%BF%E0%A4%83/%E0%A4%B5%E0%A5%8D%E0%A4%AF%E0%A4%B5%E0%A4%B9%E0%A4%BE%E0%A4%B0%E0%A4%AA%E0%A4%A6%E0%A4%BE%E0%A4%A8%E0%A4%BF/%E0%A4%B8%E0%A4%AE%E0%A4%AF%E0%A4%B8%E0%A5%8D%E0%A4%AF%E0%A4%BE%E0%A4%A8%E0%A4%AA%E0%A4%BE%E0%A4%95%E0%A4%B0%E0%A5%8D%E0%A4%AE Samasyanapakarma].</ref></blockquote><blockquote>''pāṣāṇḍanaigamaśrēṇīpūgavrātagaṇādiṣu | saṁrakṣētsamayaṁ rājā durgē janapadē tathā ||''</blockquote>Meaning : The Raja should afford protection to compacts of associations of believers of Veda (Naigamas) as also of disbelievers in Veda (Pashandis) and of others.
 
Narada Smrti laid down thus,<blockquote>पाषण्डनैगमश्रेणी पूगव्रातगणादिषु । संरक्षेत्समयं राजा दुर्गे जनपदे तथा ॥१०.२॥<ref>Narada Smrti, Vyavahara Padani, [https://sa.wikisource.org/wiki/%E0%A4%A8%E0%A4%BE%E0%A4%B0%E0%A4%A6%E0%A4%B8%E0%A5%8D%E0%A4%AE%E0%A5%83%E0%A4%A4%E0%A4%BF%E0%A4%83/%E0%A4%B5%E0%A5%8D%E0%A4%AF%E0%A4%B5%E0%A4%B9%E0%A4%BE%E0%A4%B0%E0%A4%AA%E0%A4%A6%E0%A4%BE%E0%A4%A8%E0%A4%BF/%E0%A4%B8%E0%A4%AE%E0%A4%AF%E0%A4%B8%E0%A5%8D%E0%A4%AF%E0%A4%BE%E0%A4%A8%E0%A4%AA%E0%A4%BE%E0%A4%95%E0%A4%B0%E0%A5%8D%E0%A4%AE Samasyanapakarma].</ref></blockquote><blockquote>''pāṣāṇḍanaigamaśrēṇīpūgavrātagaṇādiṣu | saṁrakṣētsamayaṁ rājā durgē janapadē tathā ||''</blockquote>Meaning : The Raja should afford protection to compacts of associations of believers of Veda (Naigamas) as also of disbelievers in Veda (Pashandis) and of others.
    
This shows that in a land where the Vedas were regarded as Supreme, the disbelievers in the vedas were also to be respected and protected.<ref name=":0" />
 
This shows that in a land where the Vedas were regarded as Supreme, the disbelievers in the vedas were also to be respected and protected.<ref name=":0" />
 +
==King Chandrapida and the Cobbler==
 +
Kamandaka called upon the Rulers to protect people against his favourites and officers. Sarga 5, Prakarana 8.<blockquote>आयुक्तकेभ्यश्चौरेभ्यः परेभ्यो राजवल्लभात् | पृथिवीपतिलोभाच्च प्रजानां पञ्चधा भयम् ||81|| पञ्चप्रकारमप्येतदपोह्य नृपतिर्भयम् |<ref>T. Ganapati Sastri (1912), [https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.281069/page/n113/mode/2up Nitisara of Kamandaka], Trivandrum Sanskrit Series no.14, Trivandrum.</ref></blockquote><blockquote>''āyuktakebhyaścaurebhyaḥ parebhyo rājavallabhāt | pr̥thivīpatilobhācca prajānāṁ pañcadhā bhayam ||81|| pañcaprakāramapyetadapohya nr̥patirbhayam |''</blockquote>Meaning: The subjects require protection against wicked officers of the Raja, thieves, enemies of the Raja, royal favourites (such as the queen, princes etc ), and more than all, against the greed of the Raja himself. The Raja should ensure that the people are free from these fears.
 +
 +
In this context, an illuminating case recorded in the Rajatarangini describes how Chandrapida, the Raja of Kashmir, gave protection to a poor 'charmakara' (cobbler) from the intended action of his own officers.
 +
 +
According to the story, the officers of the Raja undertook construction of a temple of Lord Tribuvanaswami on a certain site. On a portion of that site there was a hut belonging to a charmakara (cobbler). He refused to remove his hut in spite of being asked to do so by the Raja's officers. Thereupon the officers complained to the Raja about the stubbornness of the charmakara. However, to their surprise, the officers got a rebuff from the Raja, who censured them for lack of foresight in encroaching upon the site belonging to the charmakara and starting construction without taking his consent. The Raja ordered thus,<blockquote>नियम्यतां विनिर्माणं यद्वान्यत्र विधीयताम् | परभूम्यपहारेण सुकृतं कः कलङ्कयेत् ||4.59||</blockquote><blockquote>ये द्रष्टारः सदसतां ते धर्मविगुणाः क्रियाः | वयमेव विदध्मश्चेत् यातु न्यायेन कोऽध्वना ||4.60||<ref name=":4">Durgaprasada (1892), [https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.424373/page/n107/mode/2up The Rajatarangini of Kalhana], Vol. I (Tarangas I to VII), Bombay: Government Central Book Depot.</ref></blockquote><blockquote>''niyamyatāṁ vinirmāṇaṁ yadvānyatra vidhīyatām | parabhūmyapahāreṇa sukr̥taṁ kaḥ kalaṅkayet ||''</blockquote><blockquote>''ye draṣṭāraḥ sadasatāṁ te dharmaviguṇāḥ kriyāḥ | vayameva vidadhmaścet yātu nyāyena ko'dhvanā ||''</blockquote>Meaning:
 +
 +
Stop construction or build (the temple) somewhere else. Who would tarnish such a pious act by illegally depriving a man of his land ?
 +
 +
If we who are the judges of what is right and what is not right, act unlawfully, who then will abide by the law ?
 +
 +
This exemplifies that with the aid of the law, a 'weak' charmakara prevailed over the 'strong' officers of the Raja; that the supremacy of the law (Dharma) prevailed.
 +
 +
The story further continues with the charmakara getting an audience with the Raja at his own request where he says, "What the palace is to Your Majesty, the hut is to me. I could not bear to see its demolition. You can very well appreciate the plight of a man who is deprived of his dwelling. However, if your majesty were to come to my hut and ask for it, I shall give it up having due regard to the code of good manners."
 +
 +
The Raja also, with all humility, then goes to the charmakara's hut and with his consent purchases the hut by paying a price which was far more than the expectation of the Charmakara. The charmakara being entirely satisfied, said to the Raja with folded hands that,<blockquote>राजधर्मानुरोधेन परवत्ता तवोचिता ||4.75||... स्वस्ति तुभ्यं चिरं स्थेया धर्म्या वृत्तान्तपद्धतीः | दर्शयन्नीदृशीः शुद्धाः श्रद्धेया धर्मचारिणाम् ||4.77||<ref name=":4" /> </blockquote><blockquote>''rājadharmānurodhena paravattā tavocitā ||4.75||... svasti tubhyaṁ ciraṁ stheyā dharmyā vr̥ttāntapaddhatīḥ | darśayannīdr̥śīḥ śuddhāḥ śraddheyā dharmacāriṇām ||4.77||''</blockquote>Meaning: Yielding to another (however low), adhering to the principles of Raja Dharrna, is the appropriate course for a Raja. I wish you well. May you live long, establishing the supremacy of the law (Dharma). Seeing in you such faith in Dharma, others will also act accordingly.
 +
 +
This account in the Rajatarangini is an inspiring example  of the Raja upholding the rule of law at his own initiative thereby, granting relief to a poor man against the arbitrary action of his own officers. It establishes that the commendation of a poor subject is more valuable to a Raja than the flattery of selfish individuals.
 
== Importance of Raja Dharma ==
 
== Importance of Raja Dharma ==
 
The paramount importance of kingship and the profound influence a Raja has on the state of society has also been crisply expressed in the Mahabharata as follows:<blockquote>कालो वा कारणं राज्ञो राजा वा कालकारणम् । इति ते संशयो माभूद्राजा कालस्य कारणम् ॥6॥<ref>Mahabharata, Shanti Parva, [https://sa.wikisource.org/wiki/%E0%A4%AE%E0%A4%B9%E0%A4%BE%E0%A4%AD%E0%A4%BE%E0%A4%B0%E0%A4%A4%E0%A4%AE%E0%A5%8D-12-%E0%A4%B6%E0%A4%BE%E0%A4%82%E0%A4%A4%E0%A4%BF%E0%A4%AA%E0%A4%B0%E0%A5%8D%E0%A4%B5-069 Adhyaya 69].</ref></blockquote><blockquote>''kālo vā kāraṇaṁ rājño rājā vā kālakāraṇam। iti te saṁśayo mābhūdrājā kālasya kāraṇam।।''</blockquote>Meaning: Whether, it is the Raja who is the maker of the age or the age that makes the Raja is a question about which there is no room for doubt. The Raja is undoubtedly the maker of the age.
 
The paramount importance of kingship and the profound influence a Raja has on the state of society has also been crisply expressed in the Mahabharata as follows:<blockquote>कालो वा कारणं राज्ञो राजा वा कालकारणम् । इति ते संशयो माभूद्राजा कालस्य कारणम् ॥6॥<ref>Mahabharata, Shanti Parva, [https://sa.wikisource.org/wiki/%E0%A4%AE%E0%A4%B9%E0%A4%BE%E0%A4%AD%E0%A4%BE%E0%A4%B0%E0%A4%A4%E0%A4%AE%E0%A5%8D-12-%E0%A4%B6%E0%A4%BE%E0%A4%82%E0%A4%A4%E0%A4%BF%E0%A4%AA%E0%A4%B0%E0%A5%8D%E0%A4%B5-069 Adhyaya 69].</ref></blockquote><blockquote>''kālo vā kāraṇaṁ rājño rājā vā kālakāraṇam। iti te saṁśayo mābhūdrājā kālasya kāraṇam।।''</blockquote>Meaning: Whether, it is the Raja who is the maker of the age or the age that makes the Raja is a question about which there is no room for doubt. The Raja is undoubtedly the maker of the age.
Line 151: Line 166:     
== Training of Princes ==
 
== Training of Princes ==
 +
Since the ancient times, the duties and responsibilities of the Raja were regulated by Raja Dharma. To inculcate the desire to implicitly to obey Raja Dharma was part of the education of the princes, who were to succeed to the throne.
 +
 
The Dharma Shastra and Smrti texts laid great stress on the character and qualities a Raja should possess. The aforesaid directives were invariably followed both in letter and spirit by the royal families.  
 
The Dharma Shastra and Smrti texts laid great stress on the character and qualities a Raja should possess. The aforesaid directives were invariably followed both in letter and spirit by the royal families.  
   Line 162: Line 179:     
Apart from laying down the code of conduct, the Raja was also required to ensure that there was no arbitrariness in state action. In this aspect, Kautilya declared that the welfare of the people was the Raja's chief concern.<blockquote>प्रजासुखे सुखं राज्ञः प्रजानां च हिते हितम् । नात्मप्रियं हितं राज्ञः प्रजानां तु प्रियं हितम् ॥०१.१९.३४॥<ref name=":5">Arthashastra, Adhikarana 1, [https://sa.wikisource.org/wiki/%E0%A4%85%E0%A4%B0%E0%A5%8D%E0%A4%A5%E0%A4%B6%E0%A4%BE%E0%A4%B8%E0%A5%8D%E0%A4%A4%E0%A5%8D%E0%A4%B0%E0%A4%AE%E0%A5%8D/%E0%A4%85%E0%A4%A7%E0%A4%BF%E0%A4%95%E0%A4%B0%E0%A4%A3%E0%A4%AE%E0%A5%8D_%E0%A5%A7/%E0%A4%85%E0%A4%A7%E0%A5%8D%E0%A4%AF%E0%A4%BE%E0%A4%AF%E0%A4%83_%E0%A5%A7%E0%A5%AF Adhyaya 19].</ref></blockquote><blockquote>''prajāsukhe sukhaṁ rājñaḥ prajānāṁ ca hite hitam । nātmapriyaṁ hitaṁ rājñaḥ prajānāṁ tu priyaṁ hitam ॥01.19.34॥''</blockquote>Meaning: In the happiness of the subjects lies the Ruler's happiness, in their welfare his welfare; what pleases himself the Ruler shall not consider good but whatever pleases his subjects the Ruler shall consider good.
 
Apart from laying down the code of conduct, the Raja was also required to ensure that there was no arbitrariness in state action. In this aspect, Kautilya declared that the welfare of the people was the Raja's chief concern.<blockquote>प्रजासुखे सुखं राज्ञः प्रजानां च हिते हितम् । नात्मप्रियं हितं राज्ञः प्रजानां तु प्रियं हितम् ॥०१.१९.३४॥<ref name=":5">Arthashastra, Adhikarana 1, [https://sa.wikisource.org/wiki/%E0%A4%85%E0%A4%B0%E0%A5%8D%E0%A4%A5%E0%A4%B6%E0%A4%BE%E0%A4%B8%E0%A5%8D%E0%A4%A4%E0%A5%8D%E0%A4%B0%E0%A4%AE%E0%A5%8D/%E0%A4%85%E0%A4%A7%E0%A4%BF%E0%A4%95%E0%A4%B0%E0%A4%A3%E0%A4%AE%E0%A5%8D_%E0%A5%A7/%E0%A4%85%E0%A4%A7%E0%A5%8D%E0%A4%AF%E0%A4%BE%E0%A4%AF%E0%A4%83_%E0%A5%A7%E0%A5%AF Adhyaya 19].</ref></blockquote><blockquote>''prajāsukhe sukhaṁ rājñaḥ prajānāṁ ca hite hitam । nātmapriyaṁ hitaṁ rājñaḥ prajānāṁ tu priyaṁ hitam ॥01.19.34॥''</blockquote>Meaning: In the happiness of the subjects lies the Ruler's happiness, in their welfare his welfare; what pleases himself the Ruler shall not consider good but whatever pleases his subjects the Ruler shall consider good.
  −
==King Chandrapida and the Cobbler==
  −
Kamandaka called upon the Rulers to protect people against his favourites and officers. Sarga 5, Prakarana 8.<blockquote>आयुक्तकेभ्यश्चौरेभ्यः परेभ्यो राजवल्लभात् | पृथिवीपतिलोभाच्च प्रजानां पञ्चधा भयम् ||81|| पञ्चप्रकारमप्येतदपोह्य नृपतिर्भयम् |<ref>T. Ganapati Sastri (1912), [https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.281069/page/n113/mode/2up Nitisara of Kamandaka], Trivandrum Sanskrit Series no.14, Trivandrum.</ref></blockquote><blockquote>''āyuktakebhyaścaurebhyaḥ parebhyo rājavallabhāt | pr̥thivīpatilobhācca prajānāṁ pañcadhā bhayam ||81|| pañcaprakāramapyetadapohya nr̥patirbhayam |''</blockquote>Meaning: The subjects require protection against wicked officers of the Raja, thieves, enemies of the Raja, royal favourites (such as the queen, princes etc ), and more than all, against the greed of the Raja himself. The Raja should ensure that the people are free from these fears.
  −
  −
In this context, an illuminating case recorded in the Rajatarangini describes how Chandrapida, the Raja of Kashmir, gave protection to a poor 'charmakara' (cobbler) from the intended action of his own officers.
  −
  −
According to the story, the officers of the Raja undertook construction of a temple of Lord Tribuvanaswami on a certain site. On a portion of that site there was a hut belonging to a charmakara (cobbler). He refused to remove his hut in spite of being asked to do so by the Raja's officers. Thereupon the officers complained to the Raja about the stubbornness of the charmakara. However, to their surprise, the officers got a rebuff from the Raja, who censured them for lack of foresight in encroaching upon the site belonging to the charmakara and starting construction without taking his consent. The Raja ordered thus,<blockquote>नियम्यतां विनिर्माणं यद्वान्यत्र विधीयताम् | परभूम्यपहारेण सुकृतं कः कलङ्कयेत् ||4.59||</blockquote><blockquote>ये द्रष्टारः सदसतां ते धर्मविगुणाः क्रियाः | वयमेव विदध्मश्चेत् यातु न्यायेन कोऽध्वना ||4.60||<ref name=":4">Durgaprasada (1892), [https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.424373/page/n107/mode/2up The Rajatarangini of Kalhana], Vol. I (Tarangas I to VII), Bombay: Government Central Book Depot.</ref></blockquote><blockquote>''niyamyatāṁ vinirmāṇaṁ yadvānyatra vidhīyatām | parabhūmyapahāreṇa sukr̥taṁ kaḥ kalaṅkayet ||''</blockquote><blockquote>''ye draṣṭāraḥ sadasatāṁ te dharmaviguṇāḥ kriyāḥ | vayameva vidadhmaścet yātu nyāyena ko'dhvanā ||''</blockquote>Meaning:
  −
  −
Stop construction or build (the temple) somewhere else. Who would tarnish such a pious act by illegally depriving a man of his land ?
  −
  −
If we who are the judges of what is right and what is not right, act unlawfully, who then will abide by the law ?
  −
  −
This exemplifies that with the aid of the law, a 'weak' charmakara prevailed over the 'strong' officers of the Raja; that the supremacy of the law (Dharma) prevailed.
  −
  −
The story further continues with the charmakara getting an audience with the Raja at his own request where he says, "What the palace is to Your Majesty, the hut is to me. I could not bear to see its demolition. You can very well appreciate the plight of a man who is deprived of his dwelling. However, if your majesty were to come to my hut and ask for it, I shall give it up having due regard to the code of good manners."
  −
  −
The Raja also, with all humility, then goes to the charmakara's hut and with his consent purchases the hut by paying a price which was far more than the expectation of the Charmakara. The charmakara being entirely satisfied, said to the Raja with folded hands that,<blockquote>राजधर्मानुरोधेन परवत्ता तवोचिता ||4.75||... स्वस्ति तुभ्यं चिरं स्थेया धर्म्या वृत्तान्तपद्धतीः | दर्शयन्नीदृशीः शुद्धाः श्रद्धेया धर्मचारिणाम् ||4.77||<ref name=":4" /> </blockquote><blockquote>''rājadharmānurodhena paravattā tavocitā ||4.75||... svasti tubhyaṁ ciraṁ stheyā dharmyā vr̥ttāntapaddhatīḥ | darśayannīdr̥śīḥ śuddhāḥ śraddheyā dharmacāriṇām ||4.77||''</blockquote>Meaning: Yielding to another (however low), adhering to the principles of Raja Dharrna, is the appropriate course for a Raja. I wish you well. May you live long, establishing the supremacy of the law (Dharma). Seeing in you such faith in Dharma, others will also act accordingly.
  −
  −
This account in the Rajatarangini is an inspiring example  of the Raja upholding the rule of law at his own initiative thereby, granting relief to a poor man against the arbitrary action of his own officers. It establishes that the commendation of a poor subject is more valuable to a Raja than the flattery of selfish individuals.
      
== Importance of Dharma-abiding nature ==
 
== Importance of Dharma-abiding nature ==

Navigation menu