Changes

Jump to navigation Jump to search
Line 93: Line 93:  
* The administrative divisions  
 
* The administrative divisions  
 
* The powers and duties of the Raja.
 
* The powers and duties of the Raja.
The opening verse in the Raja Dharma Chapter of Manusmrti subtly enumerates this scope. It says,<blockquote>राजधर्मान्प्रवक्ष्यामि यथावृत्तो भवेन्नृपः । संभवश्च यथा तस्य सिद्धिश्च परमा यथा ॥ ७.१ ॥<ref>Manusmrti, [https://sa.wikisource.org/wiki/%E0%A4%AE%E0%A4%A8%E0%A5%81%E0%A4%B8%E0%A5%8D%E0%A4%AE%E0%A5%83%E0%A4%A4%E0%A4%BF%E0%A4%83/%E0%A4%B8%E0%A4%AA%E0%A5%8D%E0%A4%A4%E0%A4%AE%E0%A5%8B%E0%A4%A7%E0%A5%8D%E0%A4%AF%E0%A4%BE%E0%A4%AF%E0%A4%83 Adhyaya 7].</ref></blockquote><blockquote>''rājadharmānpravakṣyāmi yathāvr̥tto bhavennr̥paḥ । saṁbhavaśca yathā tasya siddhiśca paramā yathā । । 7.1 । ।''</blockquote>Meaning: I will now declare Raja Dharma, the law to be observed by Rajas, how Rajya was created, how a Raja should conduct himself and how he can obtain the highest success.
+
The opening verse in the Raja Dharma Chapter of Manusmrti subtly enumerates this scope. It says,<blockquote>राजधर्मान्प्रवक्ष्यामि यथावृत्तो भवेन्नृपः । संभवश्च यथा तस्य सिद्धिश्च परमा यथा ॥ ७.१ ॥<ref name=":3">Manusmrti, [https://sa.wikisource.org/wiki/%E0%A4%AE%E0%A4%A8%E0%A5%81%E0%A4%B8%E0%A5%8D%E0%A4%AE%E0%A5%83%E0%A4%A4%E0%A4%BF%E0%A4%83/%E0%A4%B8%E0%A4%AA%E0%A5%8D%E0%A4%A4%E0%A4%AE%E0%A5%8B%E0%A4%A7%E0%A5%8D%E0%A4%AF%E0%A4%BE%E0%A4%AF%E0%A4%83 Adhyaya 7].</ref></blockquote><blockquote>''rājadharmānpravakṣyāmi yathāvr̥tto bhavennr̥paḥ । saṁbhavaśca yathā tasya siddhiśca paramā yathā । । 7.1 । ।''</blockquote>Meaning: I will now declare Raja Dharma, the law to be observed by Rajas, how Rajya was created, how a Raja should conduct himself and how he can obtain the highest success.
    
The paramount importance of kingship and the profound influence a Raja has on the state of society has also been crisply expressed in the Mahabharata as follows:<blockquote>कालो वा कारणं राज्ञो राजा वा कालकारणम् । इति ते संशयो माभूद्राजा कालस्य कारणम् ॥6॥<ref>Mahabharata, Shanti Parva, [https://sa.wikisource.org/wiki/%E0%A4%AE%E0%A4%B9%E0%A4%BE%E0%A4%AD%E0%A4%BE%E0%A4%B0%E0%A4%A4%E0%A4%AE%E0%A5%8D-12-%E0%A4%B6%E0%A4%BE%E0%A4%82%E0%A4%A4%E0%A4%BF%E0%A4%AA%E0%A4%B0%E0%A5%8D%E0%A4%B5-069 Adhyaya 69].</ref></blockquote><blockquote>''kālo vā kāraṇaṁ rājño rājā vā kālakāraṇam। iti te saṁśayo mābhūdrājā kālasya kāraṇam।।''</blockquote>Meaning: Whether, it is the Raja who is the maker of the age or the age that makes the Raja is a question about which there is no room for doubt. The Raja is undoubtedly the maker of the age.
 
The paramount importance of kingship and the profound influence a Raja has on the state of society has also been crisply expressed in the Mahabharata as follows:<blockquote>कालो वा कारणं राज्ञो राजा वा कालकारणम् । इति ते संशयो माभूद्राजा कालस्य कारणम् ॥6॥<ref>Mahabharata, Shanti Parva, [https://sa.wikisource.org/wiki/%E0%A4%AE%E0%A4%B9%E0%A4%BE%E0%A4%AD%E0%A4%BE%E0%A4%B0%E0%A4%A4%E0%A4%AE%E0%A5%8D-12-%E0%A4%B6%E0%A4%BE%E0%A4%82%E0%A4%A4%E0%A4%BF%E0%A4%AA%E0%A4%B0%E0%A5%8D%E0%A4%B5-069 Adhyaya 69].</ref></blockquote><blockquote>''kālo vā kāraṇaṁ rājño rājā vā kālakāraṇam। iti te saṁśayo mābhūdrājā kālasya kāraṇam।।''</blockquote>Meaning: Whether, it is the Raja who is the maker of the age or the age that makes the Raja is a question about which there is no room for doubt. The Raja is undoubtedly the maker of the age.
Line 153: Line 153:     
== THE CODE OF CONDUCT FOR RULERS ==
 
== THE CODE OF CONDUCT FOR RULERS ==
The smritis laid down a code of conduct which should be scrupulously observed by the kings which on all fours applies to every kind of political rulers and officers exercising governmental powers. They are:
+
The smrtis laid down a code of conduct to be deligently observed by the Rajas which applies to every kind of rulers and officers exercising governmental powers even today. They are,
    
===Personal qualities to be acquired by the king===
 
===Personal qualities to be acquired by the king===
<blockquote>इन्द्रियाणां जये योगं समातिष्ठेद्दिवानिशम् | जितेन्द्रियो हि शक्नोति वशे स्थापयितुं प्रजाः || Manusmriti</blockquote><blockquote>''indriyāṇāṁ jaye yogaṁ samātiṣṭheddivāniśam | jitendriyo hi śaknoti vaśe sthāpayituṁ prajāḥ ||''</blockquote>
  −
   
====The king must subdue his senses:====
 
====The king must subdue his senses:====
Day and night the king must strenuously exert himself to conquer his senses for he alone who has conquered his own senses can keep his subjects in obedience.
+
<blockquote>इन्द्रियाणां जये योगं समातिष्ठेद्दिवानिशम् | जितेन्द्रियो हि शक्नोति वशे स्थापयितुं प्रजाः ||७.४४||<ref name=":3" /></blockquote><blockquote>''indriyāṇāṁ jaye yogaṁ samātiṣṭheddivāniśam | jitendriyo hi śaknoti vaśe sthāpayituṁ prajāḥ ||7.44||''</blockquote>Meaning: Day and night the Raja must strenuously exert himself to conquer his senses for, he alone who has conquered his own senses can keep his subjects in obedience.
    
====The king must shun the following vices:====
 
====The king must shun the following vices:====
<blockquote>दश कामसमुत्थानि तथाऽष्टौ क्रोधजानि च | व्यसनानि दुरन्तानि प्रयत्नेन विवर्जयेत् || </blockquote><blockquote>कामजेषु प्रसक्तो हि व्यसनेषु महीपतिः | वियुज्यतेऽर्थ धर्माभ्यां क्रोधजेष्वात्मनैव तु ||</blockquote><blockquote>मृगयाऽक्षादिवास्वप्नः परिवादः स्त्रियो मदः | तौर्यत्रिकं वृथाऽट्या च कामजो दशको गुणः ||</blockquote><blockquote>पैशुन्यं साहसं द्रोहः ईर्ष्यासूयार्थदूषणम् | वाग्दण्डजं च पारुष्यं क्रोधजोऽपि गुणोऽष्टकः ||</blockquote><blockquote>''daśa kāmasamutthāni tathā'ṣṭau krodhajāni ca | vyasanāni durantāni prayatnena vivarjayet ||''</blockquote><blockquote>''kāmajeṣu prasakto hi vyasaneṣu mahīpatiḥ | viyujyate'rtha dharmābhyāṁ krodhajeṣvātmanaiva tu ||''</blockquote><blockquote>''mr̥gayā'kṣādivāsvapnaḥ parivādaḥ striyo madaḥ | tauryatrikaṁ vr̥thā'ṭyā ca kāmajo daśako guṇaḥ ||''</blockquote><blockquote>''paiśunyaṁ sāhasaṁ drohaḥ īrṣyāsūyārthadūṣaṇam | vāgdaṇḍajaṁ ca pāruṣyaṁ krodhajo'pi guṇo'ṣṭakaḥ ||''</blockquote>Meaning:  
+
<blockquote>दश कामसमुत्थानि तथाऽष्टौ क्रोधजानि च | व्यसनानि दुरन्तानि प्रयत्नेन विवर्जयेत् ||७.४५|| </blockquote><blockquote>कामजेषु प्रसक्तो हि व्यसनेषु महीपतिः | वियुज्यतेऽर्थ धर्माभ्यां क्रोधजेष्वात्मनैव तु ||७.४६||</blockquote><blockquote>मृगयाक्षो दिवास्वप्नः परिवादः स्त्रियो मदः तौर्यत्रिकं वृथाट्या च कामजो दशको गणः ||७.४७||</blockquote><blockquote>पैशुन्यं साहसं द्रोहः ईर्ष्यासूयार्थदूषणम् | वाग्दण्डजं च पारुष्यं क्रोधजोऽपि गुणोऽष्टकः ||७.४८||<ref name=":3" /></blockquote><blockquote>''daśa kāmasamutthāni tathā'ṣṭau krodhajāni ca | vyasanāni durantāni prayatnena vivarjayet ||7.45||''</blockquote><blockquote>''kāmajeṣu prasakto hi vyasaneṣu mahīpatiḥ | viyujyate'rtha dharmābhyāṁ krodhajeṣvātmanaiva tu ||7.46||''</blockquote><blockquote>''mr̥gayākṣo divāsvapnaḥ parivādaḥ striyo madaḥ tauryatrikaṁ vr̥thāṭyā ca kāmajo daśako gaṇaḥ ||7.47||''</blockquote><blockquote>''paiśunyaṁ sāhasaṁ drohaḥ īrṣyāsūyārthadūṣaṇam | vāgdaṇḍajaṁ ca pāruṣyaṁ krodhajo'pi guṇo'ṣṭakaḥ ||7.48||''</blockquote>Meaning:  
 
# Let him shun the ten vices springing from love of pleasure and the eight proceeding from wrath, which end in misery.
 
# Let him shun the ten vices springing from love of pleasure and the eight proceeding from wrath, which end in misery.
 
# The king who is attached to vices springing from love of pleasure loses his virtue and wealth, and he who is given to vices arising from anger loses even his life.
 
# The king who is attached to vices springing from love of pleasure loses his virtue and wealth, and he who is given to vices arising from anger loses even his life.

Navigation menu