Changes

Jump to navigation Jump to search
added transliteration
Line 7: Line 7:  
* '''नाचिकेतः''' means अग्निः Agni synonymous to Nachiketagnividya.  
 
* '''नाचिकेतः''' means अग्निः Agni synonymous to Nachiketagnividya.  
 
According to Vachaspatyam, definitions as follows are given   
 
According to Vachaspatyam, definitions as follows are given   
* '''नचिकेतस्''' पु० वाजश्रवसः पुत्रे १ ऋषिमेदे २ अग्नौ च । “यएवं विद्वांश्चिनुते नचिकेतस्” कठोप० । स्वार्थे अण् नाचिकेतोऽप्युक्तार्थे... Nachiketas is the son of Vajasravas, also known as Rishi Medha and synonymous to Agni. Kathopanishad mentions him as Nachiketas.. नाचिकेतः (derived using the अण् pratyaya) is also of appropriate sense. <ref name=":0">Vachaspatyam ([https://sa.wikisource.org/wiki/%E0%A4%B5%E0%A4%BE%E0%A4%9A%E0%A4%B8%E0%A5%8D%E0%A4%AA%E0%A4%A4%E0%A5%8D%E0%A4%AF%E0%A4%AE%E0%A5%8D/%E0%A4%A8 Nachiketas])</ref>  
+
* '''नचिकेतस्''' पु० वाजश्रवसः पुत्रे १ ऋषिमेदे २ अग्नौ च । “यएवं विद्वांश्चिनुते नचिकेतस्” कठोप० । स्वार्थे अण् नाचिकेतोऽप्युक्तार्थे... || nacikētas pu0 vājaśravasaḥ putrē 1 r̥ṣimēdē 2 agnau ca । "yaēvaṁ vidvāṁścinutē nacikētas" kaṭhōpa0 । svārthē aṇ nācikētō'pyuktārthē...
 
+
<blockquote>Nachiketas is the son of Vajasravas, also known as Rishi Medha and synonymous to Agni. Kathopanishad mentions him as Nachiketas.. नाचिकेतः (derived using the अण् pratyaya) is also of appropriate sense. <ref name=":0">Vachaspatyam ([https://sa.wikisource.org/wiki/%E0%A4%B5%E0%A4%BE%E0%A4%9A%E0%A4%B8%E0%A5%8D%E0%A4%AA%E0%A4%A4%E0%A5%8D%E0%A4%AF%E0%A4%AE%E0%A5%8D/%E0%A4%A8 Nachiketas])</ref></blockquote>
 
* '''नाचिकेत''' पु० नचिकेतशब्दार्थे १ अनले २ ऋषिभेदे ३ तदुपाख्याने च । Naachiketa is used in the meaning of नचिकेतः word, synonymous with Fire and Rishi Bheda, in the respective sections. <ref>Vachaspatyam ([https://sa.wikisource.org/wiki/%E0%A4%B5%E0%A4%BE%E0%A4%9A%E0%A4%B8%E0%A5%8D%E0%A4%AA%E0%A4%A4%E0%A5%8D%E0%A4%AF%E0%A4%AE%E0%A5%8D/%E0%A4%A8%E0%A4%B5%E0%A4%B2%E0%A4%95%E0%A5%8D%E0%A4%B7%E0%A4%A3 Naachiketa])</ref>   
 
* '''नाचिकेत''' पु० नचिकेतशब्दार्थे १ अनले २ ऋषिभेदे ३ तदुपाख्याने च । Naachiketa is used in the meaning of नचिकेतः word, synonymous with Fire and Rishi Bheda, in the respective sections. <ref>Vachaspatyam ([https://sa.wikisource.org/wiki/%E0%A4%B5%E0%A4%BE%E0%A4%9A%E0%A4%B8%E0%A5%8D%E0%A4%AA%E0%A4%A4%E0%A5%8D%E0%A4%AF%E0%A4%AE%E0%A5%8D/%E0%A4%A8%E0%A4%B5%E0%A4%B2%E0%A4%95%E0%A5%8D%E0%A4%B7%E0%A4%A3 Naachiketa])</ref>   
 
According to Kathopanishad, Taittriya Brahmana (3.11) and in Brahmasutras (1.4)  
 
According to Kathopanishad, Taittriya Brahmana (3.11) and in Brahmasutras (1.4)  
 
* '''नचिकेता''' is given.   
 
* '''नचिकेता''' is given.   
According to Mahabharata, नाचिकेतश्च उद्दालकर्षेः पुत्रः (Mahabharata Anushasana parva)  
+
According to Mahabharata, नाचिकेतश्च उद्दालकर्षेः पुत्रः (Mahabharata Anushasana Parva)  
 
* '''नाचिकेतः''' is given.   
 
* '''नाचिकेतः''' is given.   
 
== Family and Lineage ==
 
== Family and Lineage ==
 
Nachiketa's father is वाजश्रवसः || Vaajasravas (Samskrit : वाजश्रवाः, वाजश्रवसः)<ref name=":0" /> who was also called as औद्दालकिः || Auddalaki,  अरुणिः || Aruni, and गौतमः|| Goutama.     
 
Nachiketa's father is वाजश्रवसः || Vaajasravas (Samskrit : वाजश्रवाः, वाजश्रवसः)<ref name=":0" /> who was also called as औद्दालकिः || Auddalaki,  अरुणिः || Aruni, and गौतमः|| Goutama.     
   −
वाजम् अन्नं तद्दानादिनिमित्तं श्रवः - यशः, यस्य सः वाजश्रवाः || One who obtains fame by giving away Annam (grains or food) in charity is Vaajasrava<ref name=":023222" /><ref name=":122">Swami Gambhiranand, (1957) ''Eight Upanishads, With the Commentary of Sankaracarya, Vol 1.'' Calcutta: Advaita Ashrama <nowiki>http://estudantedavedanta.net/Eight-Upanisads-Vol-1.pdf</nowiki></ref><ref name=":222">Sitarama Sastry. S.(1923) ''Katha and Prasna Upanishads and Sri Sankara's Commentary''. Madras: The India Printing Works</ref>.     
+
वाजम् अन्नं तद्दानादिनिमित्तं श्रवः - यशः, यस्य सः वाजश्रवाः || vājam annaṁ taddānādinimittaṁ śravaḥ - yaśaḥ, yasya saḥ vājaśravāḥ || One who obtains fame by giving away Annam (grains or food) in charity is Vaajasrava<ref name=":023222" /><ref name=":122">Swami Gambhiranand, (1957) ''Eight Upanishads, With the Commentary of Sankaracarya, Vol 1.'' Calcutta: Advaita Ashrama <nowiki>http://estudantedavedanta.net/Eight-Upanisads-Vol-1.pdf</nowiki></ref><ref name=":222">Sitarama Sastry. S.(1923) ''Katha and Prasna Upanishads and Sri Sankara's Commentary''. Madras: The India Printing Works</ref>.     
    
The names औद्दालकिः || Auddalaki,  अरुणिः || Aruni have been given to Vaajasrava based on the principle given in dharmasastras as  द्वामुष्यायणः || Dvamushyaayana. Dvamushyaayana is referred to a male child who is born to a brotherless girl given in marriage to the groom with whom a previous arrangement has been made (during marriage by the girl's father) that "the son born to you and this kanya (my daughter) should perform the shraddha karma for us (me and my wife)"<ref name=":023222" /><ref>Dvamushsyaayana context : [http://shodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/132007/10/10_chapter%205.pdf See Page 121 referring to Vatsyayana smriti (17.18) in footnote]</ref>. Vaajasrava also obtained the name Gautama as he is born in the lineage of Gautama rishi.     
 
The names औद्दालकिः || Auddalaki,  अरुणिः || Aruni have been given to Vaajasrava based on the principle given in dharmasastras as  द्वामुष्यायणः || Dvamushyaayana. Dvamushyaayana is referred to a male child who is born to a brotherless girl given in marriage to the groom with whom a previous arrangement has been made (during marriage by the girl's father) that "the son born to you and this kanya (my daughter) should perform the shraddha karma for us (me and my wife)"<ref name=":023222" /><ref>Dvamushsyaayana context : [http://shodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/132007/10/10_chapter%205.pdf See Page 121 referring to Vatsyayana smriti (17.18) in footnote]</ref>. Vaajasrava also obtained the name Gautama as he is born in the lineage of Gautama rishi.     
Line 27: Line 27:  
Once a rishi cursed his son to "visit Yama" and advised him the way to return back after visiting him. Even though kumara was at first anguished by his father's words, kumara comforted himself as his father's order to "tread in the path of his ancestors" to "stay with his ancestors", so he ascends to the abode of Yama<ref name=":023222">Kodandaramacharyulu. K. (2011) Kathopanishat - Samajikaamsamulu (Pages 78 to 92) from Upanishat Sudha Lahari, Hyderabad: Sahiti Samskritika Samstha</ref>. In the conversation with Yama it is revealed that the world is the कर्मक्षेत्र ॥ karmakshetra (the ground for enacting the karma) and all living beings take birth, blame themselves and yet again be born based on their past actions. Paramatma is eternal and bears witness to all actions.  
 
Once a rishi cursed his son to "visit Yama" and advised him the way to return back after visiting him. Even though kumara was at first anguished by his father's words, kumara comforted himself as his father's order to "tread in the path of his ancestors" to "stay with his ancestors", so he ascends to the abode of Yama<ref name=":023222">Kodandaramacharyulu. K. (2011) Kathopanishat - Samajikaamsamulu (Pages 78 to 92) from Upanishat Sudha Lahari, Hyderabad: Sahiti Samskritika Samstha</ref>. In the conversation with Yama it is revealed that the world is the कर्मक्षेत्र ॥ karmakshetra (the ground for enacting the karma) and all living beings take birth, blame themselves and yet again be born based on their past actions. Paramatma is eternal and bears witness to all actions.  
   −
According to Sri. K. S. Narayanacharya<ref name=":022">Narayanacharya, K. S. (2011). ''Veda Sanskritiya Parichaya, Part I.'' Hubli:​Sahitya Prakashana​.</ref>, the Rig samhita gives a unique explanation about this episode. Nachiketa, while traveling to Yama's abode spoke to himself: <blockquote>"what is wrong in going to that place where my ancestors have gone?  What is the harm if i come to such a land?  By having such a desire my father has not acted wrongly, despite his harsh words. Yes certainly for some time i was agitated because of anxiety, but once my anger subsided, i have myself chosen to follow the orders of my father as a duty and I have come here to Yamaloka" (Rig. Veda. 10.135 -1 and 2)  </blockquote>
+
According to Sri. K. S. Narayanacharya<ref name=":022">Narayanacharya, K. S. (2011). ''Veda Sanskritiya Parichaya, Part I.'' Hubli:​Sahitya Prakashana​.</ref>, the Rig samhita gives a unique explanation about this episode. Nachiketa, while traveling to Yama's abode spoke to himself: <blockquote>''"What is wrong in going to that place where my ancestors have gone?  What is the harm if i come to such a land?  By having such a desire my father has not acted wrongly, despite his harsh words. Yes certainly for some time i was agitated because of anxiety, but once my anger subsided, i have myself chosen to follow the orders of my father as a duty and I have come here to Yamaloka"'' (Rig. Veda. 10.135 -1 and 2)  </blockquote>
 
=== तैतिरीयब्राह्मणस्था आख्यायिका || Taittiriya Brahmana ===
 
=== तैतिरीयब्राह्मणस्था आख्यायिका || Taittiriya Brahmana ===
 
Taittriya brahmana, 3rd Kanda, 11th Prapathaka<ref>https://sa.wikisource.org/s/h38</ref><ref name=":03" /> refers to the legend of Nachiketa under the heading नाचिकेताग्निचयनम् || Nachiketaagnichayanam.  The process of Agnichayana is given in this brahmana mantras from 3.11.1 to 7 kandikas.   
 
Taittriya brahmana, 3rd Kanda, 11th Prapathaka<ref>https://sa.wikisource.org/s/h38</ref><ref name=":03" /> refers to the legend of Nachiketa under the heading नाचिकेताग्निचयनम् || Nachiketaagnichayanam.  The process of Agnichayana is given in this brahmana mantras from 3.11.1 to 7 kandikas.   
Line 51: Line 51:  
The version of the legend given in Kathopanishad has been widely discussed and many critical editions have been given on this topic by different scholars. Under the heading [[Yama Nachiketa Samvada (यमनचिकेतसोः संवादः)|Yama and Nachiketa Samvada]], the dialogue according to Kathopanishad has been discussed in detail.   
 
The version of the legend given in Kathopanishad has been widely discussed and many critical editions have been given on this topic by different scholars. Under the heading [[Yama Nachiketa Samvada (यमनचिकेतसोः संवादः)|Yama and Nachiketa Samvada]], the dialogue according to Kathopanishad has been discussed in detail.   
 
=== वराहपुराणे विषयाः ॥ Varahapuranam ===
 
=== वराहपुराणे विषयाः ॥ Varahapuranam ===
Maharshi Vaisampayana relates this story of Nachiketa to King Janamejaya according to [[वराहपुराणम् ॥ Varaahapurana]]<ref name=":023222" />. The story of Nachiketa starts in Adhyaya 193 of Varahapurana<ref>[https://sa.wikisource.org/wiki/%E0%A4%B5%E0%A4%B0%E0%A4%BE%E0%A4%B9%E0%A4%AA%E0%A5%81%E0%A4%B0%E0%A4%BE%E0%A4%A3%E0%A4%AE%E0%A5%8D sa.wikisource.org/varahapuranam]</ref> with नचिकेतः प्रयाणवर्णनम् ।। Description of journey of Nachiketa (to Yamapuri). Janamejaya asks Vaisamapaya rishi as follows    <blockquote>भगवञ्जायते तीव्रं चिन्तयानस्य सुव्रत ।। कर्मपाकफलं यस्मिन्मानुषैरुपभुज्यते।।६।। (Vara. Pura. 193.6)</blockquote><blockquote>One thought that makes me greatly think is what are the fruits of karma that man consumes (what is the result of good or bad actions).</blockquote>Vaisampayana rishi answering this question says Nachiketa is of one of the blessed people who visited Yamapuri and returned back from there.
+
Maharshi Vaisampayana relates this story of Nachiketa to King Janamejaya according to [[वराहपुराणम् ॥ Varaahapurana]]<ref name=":023222" />. The story of Nachiketa starts in Adhyaya 193 of Varahapurana<ref>[https://sa.wikisource.org/wiki/%E0%A4%B5%E0%A4%B0%E0%A4%BE%E0%A4%B9%E0%A4%AA%E0%A5%81%E0%A4%B0%E0%A4%BE%E0%A4%A3%E0%A4%AE%E0%A5%8D sa.wikisource.org/varahapuranam]</ref> with नचिकेतः प्रयाणवर्णनम् ।। Description of journey of Nachiketa (to Yamapuri). Janamejaya asks Vaisamapaya rishi as follows    <blockquote>भगवञ्जायते तीव्रं चिन्तयानस्य सुव्रत ।। कर्मपाकफलं यस्मिन्मानुषैरुपभुज्यते।।६।। bhagavañjāyatē tīvraṁ cintayānasya suvrata ।। karmapākaphalaṁ yasminmānuṣairupabhujyatē।।6।। (Vara. Pura. 193.6)</blockquote><blockquote>One thought that makes me greatly think is what are the fruits of karma that man consumes (what is the result of good or bad actions).</blockquote>Vaisampayana rishi answering this question says Nachiketa is of one of the blessed people who visited Yamapuri and returned back from there.
 
=== महाभारतस्था आख्यायिका || Mahabharata ===
 
=== महाभारतस्था आख्यायिका || Mahabharata ===
 
Shabdakalpadruma and Vachaspatyam (नाचिकेतोपाख्यानञ्च भा० अनु० ७१ अ० आदौ दृश्यम् ।) refer to Nachiketa's story in Mahabharata - Anushashana parva (13.71.2 to 21) <ref name=":023222" /><ref>[http://www.rsvidyapeetha.ac.in/cgi-bin/maha/out-parva.cgi Mahabharata : Anushasana Parva 71 Adhyaya (Slokas 2 to 21)]</ref><ref>[https://archive.org/stream/TheMahabharataOfKrishna-dwaipayanaVyasa/MahabharataOfVyasa-EnglishTranslationByKMGanguli#page/n5125/mode/2up/search/Nachiketa Ganguli, K. M. (English Translation) ''The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana'' Anushasana Parva (Adhyaya 71)]</ref> In the context of Yudhisthira's questioning Bhishma about the merits of making donations of cows, Bhishma recites Nachiketa's story. Similar to the version as given in Varahapurana, there are descriptions Yamapuri including the mansions, rivers and streams of milk and ghee for the enjoyment of righteous persons who have made the gifts of cows. <blockquote>ऋषिरुद्दालकिर्दीक्षामुपगम्य ततः सुतम्। त्वं मामुपचरस्वेति नाचिकेतमभाषत॥ (13-71-3) </blockquote><blockquote>r̥ṣiruddālakirdīkṣāmupagamya tataḥ sutam। tvaṁ māmupacarasvēti nācikētamabhāṣata॥ (13-71-3)</blockquote><blockquote>यानं समारोप्य तु मां स देवो वाहैर्युक्तं सुप्रभं भानुमत्तत्। सन्दर्शयामास तदात्मलोकान्सर्वांस्तथा पुण्यकृतां द्विजेन्द्र॥ (13-71-21)</blockquote><blockquote>yānaṁ samārōpya tu māṁ sa dēvō vāhairyuktaṁ suprabhaṁ bhānumattat। sandarśayāmāsa tadātmalōkānsarvāṁstathā puṇyakr̥tāṁ dvijēndra॥ (13-71-21)</blockquote>
 
Shabdakalpadruma and Vachaspatyam (नाचिकेतोपाख्यानञ्च भा० अनु० ७१ अ० आदौ दृश्यम् ।) refer to Nachiketa's story in Mahabharata - Anushashana parva (13.71.2 to 21) <ref name=":023222" /><ref>[http://www.rsvidyapeetha.ac.in/cgi-bin/maha/out-parva.cgi Mahabharata : Anushasana Parva 71 Adhyaya (Slokas 2 to 21)]</ref><ref>[https://archive.org/stream/TheMahabharataOfKrishna-dwaipayanaVyasa/MahabharataOfVyasa-EnglishTranslationByKMGanguli#page/n5125/mode/2up/search/Nachiketa Ganguli, K. M. (English Translation) ''The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana'' Anushasana Parva (Adhyaya 71)]</ref> In the context of Yudhisthira's questioning Bhishma about the merits of making donations of cows, Bhishma recites Nachiketa's story. Similar to the version as given in Varahapurana, there are descriptions Yamapuri including the mansions, rivers and streams of milk and ghee for the enjoyment of righteous persons who have made the gifts of cows. <blockquote>ऋषिरुद्दालकिर्दीक्षामुपगम्य ततः सुतम्। त्वं मामुपचरस्वेति नाचिकेतमभाषत॥ (13-71-3) </blockquote><blockquote>r̥ṣiruddālakirdīkṣāmupagamya tataḥ sutam। tvaṁ māmupacarasvēti nācikētamabhāṣata॥ (13-71-3)</blockquote><blockquote>यानं समारोप्य तु मां स देवो वाहैर्युक्तं सुप्रभं भानुमत्तत्। सन्दर्शयामास तदात्मलोकान्सर्वांस्तथा पुण्यकृतां द्विजेन्द्र॥ (13-71-21)</blockquote><blockquote>yānaṁ samārōpya tu māṁ sa dēvō vāhairyuktaṁ suprabhaṁ bhānumattat। sandarśayāmāsa tadātmalōkānsarvāṁstathā puṇyakr̥tāṁ dvijēndra॥ (13-71-21)</blockquote>
Line 74: Line 74:  
Mahabharata Anushasana parva (106 Adhyaya) addresses this aspect as follows as given by Pt Shridhara Sastry<ref name=":03">Pt. Shridhara Shastri, Pathak (1919) ''Kaathakopanishat with Shrimad Sankaraacharya Bhashyam'' Poona: Oriental Book Supplying Agency </ref>:   
 
Mahabharata Anushasana parva (106 Adhyaya) addresses this aspect as follows as given by Pt Shridhara Sastry<ref name=":03">Pt. Shridhara Shastri, Pathak (1919) ''Kaathakopanishat with Shrimad Sankaraacharya Bhashyam'' Poona: Oriental Book Supplying Agency </ref>:   
   −
Nachiketa is asked by his father to do upachara while he is observing a deeksha. Agreeing to it, Nachiketa is ordered by his father to bring back his things (darbha, kamandalu) which he forgets on the banks of the river. On going there Nachiketa does not find them and returns to his father to inform the same. Angered his father curses saying " go see Yama".   
+
Nachiketa is asked by his father to do upachara while he is observing a deeksha. Agreeing to it, Nachiketa is ordered by his father to bring back his things (darbha, kamandalu) which he forgets on the banks of the river. On going there Nachiketa does not find them and returns to his father to inform the same. Angered his father curses saying " go see Yama".  <blockquote>तदा क्षमस्वेति प्रार्थयमानस्यैव तस्य नाचिकेतस्य देहो गतसत्वो भूमौ न्यपतत् | पतितं सुतं दृष्ट्वा पितापि किं मयानुष्ठितं पापेनेति ब्रुवन् भूमौ निपपात | tadā kṣamasvēti prārthayamānasyaiva tasya nācikētasya dēhō gatasatvō bhūmau nyapatat | patitaṁ sutaṁ dr̥ṣṭvā pitāpi kiṁ mayānuṣṭhitaṁ pāpēnēti bruvan bhūmau nipapāta |</blockquote>As he was asking for forgiveness Nachiketa becomes senseless and falls on the ground. Seeing him so fallen down, his father with remorse utters - alas ! what a bad deed have I done and falls down.   
 
  −
तदा क्षमस्वेति प्रार्थयमानस्यैव तस्य नाचिकेतस्य देहो गतसत्वो भूमौ न्यपतत् | पतितं सुतं दृष्ट्वा पितापि किं मयानुष्ठितं पापेनेति ब्रुवन् भूमौ निपपात |  
  −
 
  −
As he was asking for forgiveness Nachiketa becomes senseless and falls on the ground. Seeing him so fallen down, his father with remorse utters - alas ! what a bad deed have I done and falls down.   
  −
 
  −
After a day and night passes, the father sees his son return in a divine chariot : अथ च प्रातर्दिव्यरथेन पुनः प्रत्यागतः सुतः ! Seeing him he says - 
  −
 
  −
न दृष्यते मानुषं ते वपुः - I do not see your mortal body. 
  −
 
  −
Rik samhita gives an interesting answer to these questions<ref name=":1" /><ref name=":022" />
  −
 
  −
यं कुमार प्रावर्तयो रथं विप्रेभ्यस्परि । तं सामानु प्रावर्तत समितो नाव्याहितम् ॥४ (Rig. Veda. 10.135.4) 
     −
Yama says, Nachiketa, you have flown over the Vipras (brahamans) in the sky through your wonderful chariot. I hope while traveling, the consoling words of your father are with you?     
+
After a day and night passes, the father sees his son return in a divine chariot : अथ च प्रातर्दिव्यरथेन पुनः प्रत्यागतः सुतः ! Seeing him he says -  <blockquote>न दृष्यते मानुषं ते वपुः - I do not see your mortal body.</blockquote>Rik samhita gives an interesting answer to these questions<ref name=":1" /><ref name=":022" /><blockquote>यं कुमार प्रावर्तयो रथं विप्रेभ्यस्परि । तं सामानु प्रावर्तत समितो नाव्याहितम् ॥४ yaṁ kumāra prāvartayō rathaṁ viprēbhyaspari । taṁ sāmānu prāvartata samitō nāvyāhitam ॥4 (Rig. Veda. 10.135.4)</blockquote>Yama says, Nachiketa, you have flown over the Vipras (brahamans) in the sky through your wonderful chariot. I hope while traveling, the consoling words of your father are with you?     
 
== Verses and Meanings ==
 
== Verses and Meanings ==
 
In Rig veda 10th Mandala 135th Sukta mantras<ref name=":1">http://ignca.nic.in/Vedic_portal_rigveda_shakala_Samhita_m10.htm</ref> (1 to 7) mention a story about a rishikumaara (unnamed),very similar to that of Nachiketa <ref name=":2">Pt. Jayadevji Sharma, (2008) Rigveda Samhita, Part 7 Ajmer: Arya Sahitya Mandal Ltd</ref><ref>Pt. Harisharana Siddhantalankar (2011) Rigvedabhashyam, Part 7 Rajasthan: Shri Dhoodmal Prahladkumar Arya Dharmarth Nyasa (Page No 557)</ref>.
 
In Rig veda 10th Mandala 135th Sukta mantras<ref name=":1">http://ignca.nic.in/Vedic_portal_rigveda_shakala_Samhita_m10.htm</ref> (1 to 7) mention a story about a rishikumaara (unnamed),very similar to that of Nachiketa <ref name=":2">Pt. Jayadevji Sharma, (2008) Rigveda Samhita, Part 7 Ajmer: Arya Sahitya Mandal Ltd</ref><ref>Pt. Harisharana Siddhantalankar (2011) Rigvedabhashyam, Part 7 Rajasthan: Shri Dhoodmal Prahladkumar Arya Dharmarth Nyasa (Page No 557)</ref>.
   −
यस्मिन्वृक्षे सुपलाशे देवैः सम्पिबते य॒मः । अत्रा नो विश्पति: पिता पुराणाँ अनु वेनति ॥१
+
यस्मिन्वृक्षे सुपलाशे देवैः सम्पिबते यमः । अत्रा नो विश्पति: पिता पुराणाँ अनु वेनति ॥१ yasminvr̥kṣē supalāśē dēvaiḥ sampibatē yamaḥ । atrā nō viśpati: pitā purāṇām̐ anu vēnati ॥1
   −
पुराणाँ अनुवेनन्तं चरन्तं पापयामुया । असूयन्नभ्यचाकशं तस्मा अस्पृहयं पुन: ॥२
+
पुराणाँ अनुवेनन्तं चरन्तं पापयामुया । असूयन्नभ्यचाकशं तस्मा अस्पृहयं पुन: ॥२ purāṇām̐ anuvēnantaṁ carantaṁ pāpayāmuyā । asūyannabhyacākaśaṁ tasmā aspr̥hayaṁ puna: ॥2
   −
यं कु॑मार॒ नवं॒ रथ॑मच॒क्रं मन॒साकृ॑णोः एके॑षं वि॒श्वत॒: प्राञ्च॒मप॑श्य॒न्नधि॑ तिष्ठसि ॥३
+
यं कुमार नवं रथमचक्रं मनसाकृणोः एकेषं विश्वत: प्राञ्चमपश्यन्नधि तिष्ठसि ॥३ yaṁ kumāra navaṁ rathamacakraṁ manasākr̥ṇōḥ । ēkēṣaṁ viśvata: prāñcamapaśyannadhi tiṣṭhasi ॥3
   −
यं कु॑मार॒ प्राव॑र्तयो॒ रथं॒ विप्रे॑भ्य॒स्परि॑ । तं सामानु॒ प्राव॑र्तत॒ समि॒तो ना॒व्याहि॑तम् ॥४
+
यं कुमार प्रावर्तयो रथं विप्रेभ्यस्परि । तं सामानु प्रावर्तत समितो नाव्याहितम् ॥४ yaṁ kumāra prāvartayō rathaṁ viprēbhyaspari । taṁ sāmānu prāvartata samitō nāvyāhitam ॥4
   −
कः कु॑मा॒रम॑जनय॒द्रथं॒ को निर॑वर्तयत् । कः स्वि॒त्तद॒द्य नो॑ ब्रूयादनु॒देयी॒ यथाभ॑वत् ॥५
+
कः कुमारमजनयद्रथं को निरवर्तयत् । कः स्वित्तदद्य नो ब्रूयादनुदेयी यथाभवत् ॥५ kaḥ kumāramajanayadrathaṁ kō niravartayat । kaḥ svittadadya nō brūyādanudēyī yathābhavat ॥5
   −
यथाभ॑वदनु॒देयी॒ ततो॒ अग्र॑मजायत पु॒रस्ता॑द्बु॒ध्न आत॑तः प॒श्चान्नि॒रय॑णं कृ॒तम् ॥६
+
यथाभवदनुदेयी ततो अग्रमजायत पुरस्ताद्बुध्न आततः पश्चान्निरयणं कृतम् ॥६ yathābhavadanudēyī tatō agramajāyata । purastādbudhna ātataḥ paścānnirayaṇaṁ kr̥tam ॥6
   −
इ॒दं य॒मस्य॒ साद॑नं देवमा॒नं यदु॒च्यते॑ इ॒यम॑स्य धम्यते ना॒ळीर॒यं गी॒र्भिः परि॑ष्कृतः ॥७
+
इदं यमस्य सादनं देवमानं यदुच्यते इयमस्य धम्यते नाळीरयं गीर्भिः परिष्कृतः ॥७ idaṁ yamasya sādanaṁ dēvamānaṁ yaducyatē । iyamasya dhamyatē nāḻīrayaṁ gīrbhiḥ pariṣkr̥taḥ ॥7
 
==References==
 
==References==
 
<references />
 
<references />
 
[[Category:Vedanta]]
 
[[Category:Vedanta]]
 
[[Category:Upanishads]]
 
[[Category:Upanishads]]

Navigation menu