Kutsa Angirasa (कुत्स अङ्गिरसः)

From Dharmawiki
Revision as of 17:01, 3 August 2017 by P16459 (talk | contribs) (new HL)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Kutsa Aangirasa was a famous vedic rushi who enjoyed Indra’s favours and whose decendents (kautsas) were highly respected and regarded as authorities on matters of vedic rites and customs in the Brahmanas and the Vedangas.  Kutsa Angirasa who is the rushi of Usha sukta in the Rg Vedic hymns.

The following Rg Veda suktas and mantras of the 1st mandala were given by Kutsa Aangirasa.

Sukta 94

इमं स्तोममर्हते जातवेदसे रथमिव सं महेमा मनीषया । भद्रा हि नः प्रमतिरस्य संसद्यग्ने सख्ये मा रिषामा वयं तव ॥१॥

1) This is the omniscient who knows the law of our being and is sufficient to his works; let us build the song of his truth by our thought and make it as if a chariot on which he shall mount. When he dwells with us, then a happy wisdom becomes ours. With him for friend we cannot come to harm.

यस्मै त्वमायजसे स साधत्यनर्वा क्षेति दधते सुवीर्यम् । स तूताव नैनमश्नोत्यंहतिरग्ने सख्ये मा रिषामा वयं तव ॥२॥

2) Whosoever makes him his priest of the sacrifice, reaches the perfection that is the fruit of his striving, a home on a height of being where there is no warring and no enemies; he confirms in himself an ample energy; he is safe in his strength, evil cannot lay its hand upon him.

शकेम त्वा समिधं साधया धियस्त्वे देवा हविरदन्त्याहुतम् । त्वमादित्यौ आ वह तान् हद्युश्मस्यग्ने सख्ये मा रिषामा वयं तब ॥३॥

3) This is the fire of our sacrifice! May we have strength to kindle it to its height, may it perfect our thoughts. In this all that we give must be thrown that it may become a food for the gods; this shall bring to us the godheads of the infinite consciousness who are our desire.

भरामेध्मं कृणवामा हवींषि ते चितयन्तः पर्वणापर्वणा वयम् । जीवातवे प्रतरं साधया धियोऽग्ने सख्ये मा रिषामा वयं तव ॥४॥

4) Let us gather fuel for it, let us prepare for it offerings, let us make ourselves conscious of the jointings of its times and its seasons. It shall so perfect our thoughts that they shall extend our being and create for us a larger life.

विशां गोपा अस्य चरन्ति जन्तवो द्विपच्च यदुत चतुष्पदक्तुभिः । चित्रः प्रकेत उषसो महाँ अस्यग्ने सख्ये मा रिषामा वयं तव ॥५॥

5) This is the guardian of the world and its peoples, the shepherd of all these herds; all that is born moves by his rays and is compelled by his flame, both the two-footed and the four-footed creatures. This is the rich and great thought-awakening of the Dawn within.

त्वमध्वर्युरुत होतासि पूर्ष्यः प्रशास्ता पोता जनुषा पुरोहितः । विश्वा विद्वौ आर्त्विज्या वीर पुष्यस्यग्ने सख्ये मा रिषामा वयं तव ॥६॥

6) This is the priest who guides the march of the sacrifice, the first and ancient who calls to the gods and gives the offerings; his is the command and his the purification; from his birth he stands in front the vicar of our sacrifice. He knows all the works of this divine priesthood, for he is the Thinker who increases in us.

यो विश्वतः सुप्रतीकः सदृङ्ङसि दूरे चित् सन्तळिदिवाति रोचसे । रात्र्याश्चिदन्धो अति देव पश्यस्यग्ने सख्ये मा रिषामा वयं तव ॥७॥

7) The faces of this God are everywhere and he fronts all things perfectly; he has the eye and the vision: when we see him from afar, yet he seems near to us, so brilliantly he shines across the gulfs. He sees beyond the darkness of our night, for his vision is divine.

पूर्वो देवा भवतु सुन्वतो रथोऽस्माकं शंसो अभ्यस्तु दूढद्यः । तदा जानीतोत पुष्यता वचोऽग्ने सख्ये मा रिषामा वयं तव ॥८॥

8) O you godheads, let our chariot be always in front, let our clear and strong word overcome all that thinks the falsehood. O you godheads, know for us, know in us that Truth, increase the speech that finds and utters it.

वधैर्दुःशंसाँ अप दूढघो जहि दूरे वा ये अन्ति वा के चिदत्रिणः । अथा यज्ञाय गृणते सुगं कृघ्यग्ने सख्ये मा रिषामा वयं तव ॥९॥

9) With blows that slay cast from our path, O thou Flame, the powers that stammer in the speech and stumble in the thought, the devourers of our power and our knowledge who leap at us from near and shoot at us from afar. Make the path of the sacrifice a clear and happy journeying.

यदयुक्या अरुषा रोहिता रथे वातजूता वृषभस्येव ते रवः । आदिन्वसि वनिनो धूमकेतुनाऽग्ने सख्ये मा रिषामा वयं तव ॥१०॥

10) Thou hast bright red horses for thy chariot, O Will divine, who are driven by the storm-wind of thy passion; thou roarest like a bull, thou rushest upon the forests of life, on its pleasant trees that encumber thy path, with the smoke of thy passion in which there is the thought and the sight.

अध स्वनादुत विभ्युः पतत्रिणो द्रप्सा यत् ते यवसादो व्यस्थिरन् । सुगं तत् ते ताबकेभ्यो रथेभ्योऽग्ने सख्ये मा रिषामा वयं तव ॥११॥

11) At the noise of thy coming even they that wing in the skies are afraid, when thy eaters of the pasture go abroad in their haste. So thou makest clear thy path to thy kingdom that thy chariots may run towards it easily.

अयं मित्रस्य वरुणस्य धायसेऽवयातां मरुतां हेळो अद़्भुतः । मृळा सु नो भूत्वेषां मनः पुनरग्ने सख्ये मा रिषामा वयं तव ॥१२॥

12) This dread and tumult of thee, is it not the wonderful and exceeding wrath of the gods of the Life rushing down on us to found here the purity of the Infinite, the harmony of the Lover? Be gracious, O thou fierce Fire, let their minds be again sweet to us and pleasant.

देवो देवानामसि मित्रो अद़्भुतो वसुर्वसूनामसि चारुरध्वरे । शर्मन्त्स्याम तव सप्रथस्तेमेऽग्ने सख्ये मा रिषामा वयं तव ॥१३॥

13) God art thou of the gods, for thou art the lover and friend; richest art thou of the masters of the Treasure, the founders of the home, for thou art very bright and pleasant in the pilgrimage and the sacrifice. Very wide and far-extending is the peace of thy beatitude; may that be the home of our abiding!

तत् ते भद्रं यत् समिद्धः स्वे दमे सोमाहुतो जरसे मूळयत्तमः । वधासि रत्नं द्रविणं च दाशुषेऽग्ने सख्ये मा रिषामा वयं तव ॥१४॥

14) That is the bliss of him and the happiness; for then is this Will very gracious and joy-giving when in its own divine house, lit into its high and perfect flame, it is adored by our thoughts and satisfied with the wine of our delight. Then it lavishes its deliciousness, then it returns in treasure and substance all that we have given into its hands.

यस्मै त्वं सुद्रवित्रो ददाशोऽनागास्त्वमदिते सर्वताता । यं भद्रेण शवसा चोदयासि प्रजाक्ता राघसा ते स्याम ॥१५॥

15) O thou infinite and indivisible Being, it is thou ever that formest the sinless universalities of the spirit by our sacrifice; thou compellest and inspirest thy favourites by thy happy and luminous forcefulness, by the fruitful riches of thy joy. Among them may we be numbered.

स त्वमग्ने सौभगत्वस्य विद्वानस्माकमायुः प्र तिरेह देव । तन्नो मित्रो वरुणो मामहन्तामदितिः सिन्धुः पृथिवी उत द्यौः ॥१६॥

16) Thou art the knower of felicity and the increaser here of our life and advancer of our being! Thou art the godhead!…

Sukta 97

अप नः शोशुचदधमग्ने शुशुग्ध्या रयिम् । अप नः शोशुचदधम् ॥१॥

1) Burn away from us the sin, flame out on us the bliss. Burn away from us the sin!

सुक्षेत्रिया सुगातुया वसूया च यजामहे । अप नः शोशुचदधम् ॥२॥

2) For the perfect path to the happy field, for the exceeding treasure when we would do sacrifice,—burn away from us the sin!

प्र यद् भन्दिष्ठ एषां प्रास्माकासश्च सूरयः । अप नः शोशुचदधम् ॥३॥

3) That the happiest of all these many godheads may be born in us, that the seers who see in our thought may multiply,—burn away from us the sin!

प्र यत् ते अग्ने सूरयो जायेमहि प्र ते वयम् । अप नः शोशुचदधम् ॥४॥

4) That thy seers, O Flame divine, may multiply and we be new-born as thine,—burn away from us the sin!

प्र यदग्नेः सहस्वतो विश्वतो यन्ति भानवः । अप नः शोशुचदधम् ॥५॥

5) When the flaming rays of thy might rush abroad on every side violently,—burn away from us the sin!

त्वं हि विश्वतोमुख विश्वतः परिभूरसि । अप नः शोशुचदधम् ॥६॥

6) God, thy faces are everywhere! thou besiegest us on every side with thy being. Burn away from us the sin!

द्विषो नो विश्वतोमुखाति नावेव पारय । अप नः शोशुचदधम् ॥७॥

7) Let thy face front the Enemy wherever he turns; bear us in thy ship over the dangerous waters. Burn away from us the sin!

स नः सिन्धुमिव नावयाति पर्षा स्वस्तये । अप नः शोशुचदधम् ॥८॥

8) As in a ship over the ocean, bear us over into thy felicity. Burn away from us the sin!

Reference

  1. http://incarnateword.in/sabcl/11/kutsa-angirasa
  2. The History and Principles of Vedic Interpretation, By Ram Gopal