Changes

Jump to navigation Jump to search
correction of sentence
Line 34: Line 34:  
Yama replies as follows<blockquote>प्रते ब्रवीमि तदु मे निबोध स्वर्ग्यमग्निं नचिकेतः प्रजानन् । अनन्तलोकाप्तिमथो प्रतिष्ठां विद्धि त्वमेतं निहितं गुहायाम् ॥ १४॥ (Kath. Upan. 1.1.14)</blockquote><blockquote>pratē bravīmi tadu mē nibōdha svargyamagniṁ nacikētaḥ prajānan । anantalōkāptimathō pratiṣṭhāṁ viddhi tvamētaṁ nihitaṁ guhāyām ॥ 14॥ (Kath. Upan. 1.1.14)</blockquote>Meaning : I shall verily explain that (knowledge) which you seek to learn from me. Know that this Agni which is अनन्तलोकाप्तिम् ॥ the means to attain Infinite world (heaven), is the support of the Universe and know that this is located in the hidden place - in the intellect of wise men.<blockquote>लोकादिमग्निं तमुवाच तस्मै या इष्टका यावतीर्वा यथा वा । स चापि तत्प्रत्यवदद्यथोक्तं अथास्य मृत्युः पुनरेवाह तुष्टः ॥ १५॥ (Kath. Upan. 1.1.15)</blockquote><blockquote>lōkādimagniṁ tamuvāca tasmai yā iṣṭakā yāvatīrvā yathā vā । sa cāpi tatpratyavadadyathōktaṁ athāsya mr̥tyuḥ punarēvāha tuṣṭaḥ ॥ 15॥ (Kath. Upan. 1.1.15)</blockquote>Meaning : Mrithyu explained him about the Agni that is the source of the universe, the class and number of bricks, and the manner of arranging for the fire. Nachiketa too repeated verbatim, with understanding what was told.  
 
Yama replies as follows<blockquote>प्रते ब्रवीमि तदु मे निबोध स्वर्ग्यमग्निं नचिकेतः प्रजानन् । अनन्तलोकाप्तिमथो प्रतिष्ठां विद्धि त्वमेतं निहितं गुहायाम् ॥ १४॥ (Kath. Upan. 1.1.14)</blockquote><blockquote>pratē bravīmi tadu mē nibōdha svargyamagniṁ nacikētaḥ prajānan । anantalōkāptimathō pratiṣṭhāṁ viddhi tvamētaṁ nihitaṁ guhāyām ॥ 14॥ (Kath. Upan. 1.1.14)</blockquote>Meaning : I shall verily explain that (knowledge) which you seek to learn from me. Know that this Agni which is अनन्तलोकाप्तिम् ॥ the means to attain Infinite world (heaven), is the support of the Universe and know that this is located in the hidden place - in the intellect of wise men.<blockquote>लोकादिमग्निं तमुवाच तस्मै या इष्टका यावतीर्वा यथा वा । स चापि तत्प्रत्यवदद्यथोक्तं अथास्य मृत्युः पुनरेवाह तुष्टः ॥ १५॥ (Kath. Upan. 1.1.15)</blockquote><blockquote>lōkādimagniṁ tamuvāca tasmai yā iṣṭakā yāvatīrvā yathā vā । sa cāpi tatpratyavadadyathōktaṁ athāsya mr̥tyuḥ punarēvāha tuṣṭaḥ ॥ 15॥ (Kath. Upan. 1.1.15)</blockquote>Meaning : Mrithyu explained him about the Agni that is the source of the universe, the class and number of bricks, and the manner of arranging for the fire. Nachiketa too repeated verbatim, with understanding what was told.  
 
=== नचिकेताग्निः ॥ Nachiketaagni ===
 
=== नचिकेताग्निः ॥ Nachiketaagni ===
Nachiketa's second question (at such a tender age) implies his knowledge and inquisitiveness for the Agnividya that grants Amurtatvam (immortality) or Moksha, which is beyond birth and death, a state of unboundedness.  The 1st question was asked from upetra’s perspective. Here he is asking from upaya’s perspective, the process.<blockquote>तमब्रवीत्प्रीयमाणो महात्मा वरं तवेहाद्य ददामि भूयः । तवैव नाम्ना भवितायमग्निः सृङ्कां चेमामनेकरूपां गृहाण ॥ १६॥ (Kath. Upan. 1.1.16)</blockquote><blockquote>tamabravītprīyamāṇō mahātmā varaṁ tavēhādya dadāmi bhūyaḥ । tavaiva nāmnā bhavitāyamagniḥ sr̥ṅkāṁ cēmāmanēkarūpāṁ gr̥hāṇa ॥ 16॥ (Kath. Upan. 1.1.16)</blockquote>Meaning : Feeling greatly pleased at the fitness of the disciple, Nachiketa, the high-souled one (Yama) gives him a fourth boon. This Agni (vidya) will be known by your name indeed. And accept this variously hued necklace symbolic of an additional knowledge about (variegated) karma because it leads to various results.      
+
Nachiketa's second question (at such a tender age) implies his knowledge and inquisitiveness for the Agnividya that grants Amurtatvam (immortality) or Moksha, which is beyond birth and death, a state of unboundedness.  The 1st question was asked from upetra’s perspective. Here he is asking from upaya’s perspective, the process.<blockquote>तमब्रवीत्प्रीयमाणो महात्मा वरं तवेहाद्य ददामि भूयः । तवैव नाम्ना भवितायमग्निः सृङ्कां चेमामनेकरूपां गृहाण ॥ १६॥ (Kath. Upan. 1.1.16)</blockquote><blockquote>tamabravītprīyamāṇō mahātmā varaṁ tavēhādya dadāmi bhūyaḥ । tavaiva nāmnā bhavitāyamagniḥ sr̥ṅkāṁ cēmāmanēkarūpāṁ gr̥hāṇa ॥ 16॥ (Kath. Upan. 1.1.16)</blockquote>Meaning : Feeling greatly pleased at the fitness of the disciple, Nachiketa, the high-souled one (Yama) gives him another boon. This Agni (vidya) will be known by your name indeed. And accept this variously hued necklace symbolic of an additional knowledge about (variegated) karma because it leads to various results.      
    
Yama pleased with Nachiketa offers another boon besides the three boons. He blesses Nachiketa by saying that in future, the Agni-vidya, so explained by him will be called as Nachiketa-agni. The functioning of this Agni, and how to install it is explained in the Taittirya brahmana 3.11.7 and 9.   
 
Yama pleased with Nachiketa offers another boon besides the three boons. He blesses Nachiketa by saying that in future, the Agni-vidya, so explained by him will be called as Nachiketa-agni. The functioning of this Agni, and how to install it is explained in the Taittirya brahmana 3.11.7 and 9.   

Navigation menu