Line 56: |
Line 56: |
| What the father asks | | What the father asks |
| about is the knowledge of the ultimate principle that cannot be grasped by the | | about is the knowledge of the ultimate principle that cannot be grasped by the |
− | ordinary faculties of cognition. The implication of the phrase ‘unheard becomes | + | ordinary faculties of cognition. The implication of the phrase ‘unheard becomes heard, etc.’ is that this particular knowledge cannot be acquired by physical |
− | heard, etc.’ is that this particular knowledge cannot be acquired by physical | |
| faculties of cognition. It is also indicated here that knowledge of Vedas is | | faculties of cognition. It is also indicated here that knowledge of Vedas is |
| fruitless if, with it, one is not able to know the ultimate principle. | | fruitless if, with it, one is not able to know the ultimate principle. |
− | [[Shvetaketu (श्वेतकेतु)|Shwetaketu]] was unaware of such a type of knowledge, though he had studied the | + | [[Shvetaketu (श्वेतकेतु)|Shwetaketu]] was unaware of such a type of knowledge, though he had studied the Vedas properly. So he desired to know what kind of instruction that was. The father explains thus:<blockquote>''“यथा सोम्यैकेन मृत्पिण्डेन सर्वं मृन्मयं विज्ञातं |'' </blockquote> |
− | Vedas properly. So he desired to know what kind of instruction that was. The father explains thus:<blockquote>''“यथा सोम्यैकेन मृत्पिण्डेन सर्वं मृन्मयं विज्ञातं |'' </blockquote> | |
| <blockquote>''स्यात्वाचारम्भणं विकारो नामधेयं मृत्तिकेत्येव सत्यम्” || (6.1.4)''</blockquote> | | <blockquote>''स्यात्वाचारम्भणं विकारो नामधेयं मृत्तिकेत्येव सत्यम्” || (6.1.4)''</blockquote> |
| <blockquote>''“yathā somyaikena mṛtpiṇḍena sarvaṃ mṛnmayaṃ vijñātaṃ syāt |'' </blockquote> | | <blockquote>''“yathā somyaikena mṛtpiṇḍena sarvaṃ mṛnmayaṃ vijñātaṃ syāt |'' </blockquote> |
Line 88: |
Line 86: |
| The implication is | | The implication is |
| that there exists only one entity and all that is here is only modifications of | | that there exists only one entity and all that is here is only modifications of |
− | that entity expressed in names and forms. If that entity is known, everything | + | that entity expressed in names and forms. If that entity is known, everything it manifests also is known. Upanishads |
− | it manifests also is known. Upanishads | |
| consistently declare that Ātmā is this entity. It however does not mean that one who realises that | | consistently declare that Ātmā is this entity. It however does not mean that one who realises that |
| entity would know all nuances of the physical world. | | entity would know all nuances of the physical world. |
Line 95: |
Line 92: |
| == आत्म तत्त्वम् || Atma Tattvam == | | == आत्म तत्त्वम् || Atma Tattvam == |
| Ātmā is ‘SAT-CHIT- ĀNANDA’ (‘सत् चित् आनन्द’ – ‘sat-cit-ānanda’) in essence. SAT is that which does not | | Ātmā is ‘SAT-CHIT- ĀNANDA’ (‘सत् चित् आनन्द’ – ‘sat-cit-ānanda’) in essence. SAT is that which does not |
− | have a state of non-existence (Bhagavad Gīta – 2.16), CHIT is pure, absolute | + | have a state of non-existence (Bhagavad Gīta – 2.16), CHIT is pure, absolute consciousness and ĀNANDA is transcendent bliss. Why Ātmā, that is said to be |
− | consciousness and ĀNANDA is transcendent bliss. Why Ātmā, that is said to be | + | the ruling force of the universe, is ‘SAT-CHIT- ĀNANDA’? Because, the whole universe is motivated, in all its activities, by the urge either to exist or to |
− | the ruling force of the universe, is ‘SAT-CHIT- ĀNANDA’? Because, the whole | |
− | universe is motivated, in all its activities, by the urge either to exist or to | |
| express or to enjoy. SAT denotes existence, CHIT denotes cognition and | | express or to enjoy. SAT denotes existence, CHIT denotes cognition and |
| expression, and Ānanda denotes enjoyment. So, Ātmā is ‘SAT-CHIT- ĀNANDA’; it is | | expression, and Ānanda denotes enjoyment. So, Ātmā is ‘SAT-CHIT- ĀNANDA’; it is |
Line 110: |
Line 105: |
| Since from SAT, the | | Since from SAT, the |
| three entities of energy, water and food emerged progressively resulting in | | three entities of energy, water and food emerged progressively resulting in |
− | emergence of beings, every being contains all the three; and they also contain | + | emergence of beings, every being contains all the three; and they also contain the principle of SAT which sustains their very existence (6.3 & 6.4). Annam |
− | the principle of SAT which sustains their very existence (6.3 & 6.4). Annam | |
| when consumed becomes three-fold, viz. the grossest becomes faeces, the | | when consumed becomes three-fold, viz. the grossest becomes faeces, the |
| subtlest becomes mind and the middle part becomes flesh. Water consumed | | subtlest becomes mind and the middle part becomes flesh. Water consumed |
Line 118: |
Line 112: |
| In section 6.7 | | In section 6.7 |
| Uddālaka Āruṇi demonstrates to his | | Uddālaka Āruṇi demonstrates to his |
− | son Śvetaketu without annam the mind does not work properly. Śvetaketu was asked not to take food for fifteen days; he did so | + | son Śvetaketu without annam the mind does not work properly. Śvetaketu was asked not to take food for fifteen days; he did so and then, he was unable to remember the Vedas he studied. Later he ate and was able to remember all. Uddālaka concludes by asserting that mind consists in annam, prāṇa consists in water and speech consists in energy :<blockquote>''अन्नमयं हि मन, आपोमयः प्राणः, तेजोमयी वाक् || (6.7.6)''</blockquote> |
− | and then, he was unable to remember the Vedas he studied. Later he ate and was | |
− | able to remember all. Uddālaka concludes by asserting that mind consists in annam, prāṇa consists in water and speech consists in energy :<blockquote>''अन्नमयं हि मन, आपोमयः प्राणः, तेजोमयी वाक् || (6.7.6)''</blockquote> | |
| <blockquote>''annamayaṃ hi mana, āpomayaḥ prāṇaḥ, tejomayī vāk || (6.7.6)''</blockquote> | | <blockquote>''annamayaṃ hi mana, āpomayaḥ prāṇaḥ, tejomayī vāk || (6.7.6)''</blockquote> |
| Uddālaka continues his teaching as in verse 6.8 by explaining what sleep means. In sleep one is fully possessed by SAT which is his origin :<blockquote>''स्वं अपीतो भवति, तस्मात् एनम्स्व पितीत्याचक्षते || (6.8.1)'''''</blockquote> | | Uddālaka continues his teaching as in verse 6.8 by explaining what sleep means. In sleep one is fully possessed by SAT which is his origin :<blockquote>''स्वं अपीतो भवति, तस्मात् एनम्स्व पितीत्याचक्षते || (6.8.1)'''''</blockquote> |
Line 132: |
Line 124: |
| and therefore, SAT, which, as we have seen, as the source of energy, prāṇa and annam, is implied to be a constituent of Ātmā. The declaration that on leaving from | | and therefore, SAT, which, as we have seen, as the source of energy, prāṇa and annam, is implied to be a constituent of Ātmā. The declaration that on leaving from |
| here or, in other words, on shedding this body, every being merges into Ātmā, | | here or, in other words, on shedding this body, every being merges into Ātmā, |
− | is a very important one. It scotches all talks about rebirth of the same | + | is a very important one. It scotches all talks about rebirth of the same individual. Personal identity is lost on merging with Ātmā which is an incessant, all-pervading entity, without a second.<blockquote>''स य एषोഽणिमा ऐतदात्म्यमिदम् सर्वं तत् सत्यम् स आत्मा तत्त्वमसि श्वेतकेतो || (6.8.7)'''''</blockquote> |
− | individual. Personal identity is lost on merging with Ātmā which is an incessant, all-pervading entity, without a second.<blockquote>''स य एषोഽणिमा ऐतदात्म्यमिदम् सर्वं तत् सत्यम् स आत्मा तत्त्वमसि श्वेतकेतो || (6.8.7)'''''</blockquote> | |
| <blockquote>''sa ya eṣo’ṇimā aitadātmyamidam sarvaṃ tat satyam sa ātmā tattvamasi śvetaketo || (6.8.7)''</blockquote> | | <blockquote>''sa ya eṣo’ṇimā aitadātmyamidam sarvaṃ tat satyam sa ātmā tattvamasi śvetaketo || (6.8.7)''</blockquote> |
| Meaning: ‘He (that Great Being mentioned in the previous verse) is absolute subtleness (subtle essence) which inheres in all that is here; that (all that is here) is Satyam, | | Meaning: ‘He (that Great Being mentioned in the previous verse) is absolute subtleness (subtle essence) which inheres in all that is here; that (all that is here) is Satyam, |
Line 140: |
Line 131: |
| This fact finds expression | | This fact finds expression |
| in Bṛhadāraṇyaka 2.4.12 also; again it is seen in 6.9 and 6.10 also. This sentence is seen repeated in verses 6.9.4, 6.10.3, 6.11.3, 6.12.3, 6.13.3, 6.14.3 and 6.15.3. | | in Bṛhadāraṇyaka 2.4.12 also; again it is seen in 6.9 and 6.10 also. This sentence is seen repeated in verses 6.9.4, 6.10.3, 6.11.3, 6.12.3, 6.13.3, 6.14.3 and 6.15.3. |
− | Incidentally, it is the very phrase <blockquote>''तत्त्वमसि || tattvamasi'' </blockquote> | + | Incidentally, it is the very phrase ''तत्त्वमसि || tattvamasi'' appearing here, that is designated as one of the four Mahāvākya(s) in the Upanishads. |
− | appearing here, that is designated as one of the four Mahāvākya(s) in the Upanishads. | |
| | | |
− | In 6.9.3, Uddālaka | + | In 6.9.3, Uddālaka explains to his son further about how personal identity is lost on being merged |
− | explains to his son further about how personal identity is lost on being merged | + | with the Supreme Entity as mentioned in 6.8.6, by citing the example of the process of making honey by honey bees. The bees collect nectar from various |
− | with the Supreme Entity as mentioned in 6.8.6, by citing the example of the | + | trees and make honey mixing all; when honey is produced, the nectar of a tree cannot distinguish itself from the nectar of other trees; its personal identity |
− | process of making honey by honey bees. The bees collect nectar from various | |
− | trees and make honey mixing all; when honey is produced, the nectar of a tree | |
− | cannot distinguish itself from the nectar of other trees; its personal identity | |
| is lost. All beings, whether it be a tiger, or lion, or wolf, or a pig, or | | is lost. All beings, whether it be a tiger, or lion, or wolf, or a pig, or |
| insect, or gnat, or mosquito, all continue their existence in the same manner. | | insect, or gnat, or mosquito, all continue their existence in the same manner. |