Line 97: |
Line 97: |
| | | |
| === आदिविद्योद्धारः ॥ The construction of the primeval science or adividya === | | === आदिविद्योद्धारः ॥ The construction of the primeval science or adividya === |
− | कामो योनिः कामकला वज्रपाणिर्गुहा हसा । मातरिश्वाभ्रमिन्द्रः पुनर्गुहा सकला मायया च पुनः कोशा विश्वमाता दिवि द्योम् ॥ १४॥<ref name=":3" /> | + | कामो योनिः कामकला वज्रपाणिर्गुहा हसा मातरिश्वाभ्रमिन्द्रः । पुनर्गुहा सकला मायया च पुरुच्येषा विश्वमातादिविद्योम् ॥ १४॥<ref name=":3" /> |
| | | |
| Meaning: Love, womb, love's part, the bearer of the thunderbolt | | Meaning: Love, womb, love's part, the bearer of the thunderbolt |
Line 106: |
Line 106: |
| | | |
| Love or kama is symbolized by ka; womb or yoni by e; love's part, or kamakala by i; the bearer of the thunderbolt or Vajrapani by la; the cave or guha by hrim; the wind or matarishvan by ka; the cloud or abhra by ha; Indra by la; Maya by hrim. The adividya thus constructed runs thus: kaeilahrim; hasakahalahrim; sakalahrim (c.f. the varivasyarahasya, Adyar library series 28, 1948 (1968)), pp. 9 ff.<ref name=":2" /> | | Love or kama is symbolized by ka; womb or yoni by e; love's part, or kamakala by i; the bearer of the thunderbolt or Vajrapani by la; the cave or guha by hrim; the wind or matarishvan by ka; the cloud or abhra by ha; Indra by la; Maya by hrim. The adividya thus constructed runs thus: kaeilahrim; hasakahalahrim; sakalahrim (c.f. the varivasyarahasya, Adyar library series 28, 1948 (1968)), pp. 9 ff.<ref name=":2" /> |
| + | |
| + | === आदिविद्यामहिमा ॥ The glory of the Primeval Science === |
| + | एषात्मशक्तिः । एषा विश्वमोहिनी पाशाङ्कुशधनुर्बाणधरा । एषा श्रीमहाविद्या । य एवं वेद स शोकं तरति ।<ref name=":1" /><ref name=":3" /> |
| + | |
| + | Meaning: She is the Self-Power. She entices all, holding (in her arms) a noose, a goad, a bow and an arrow. She is the greatest wisdom. He who knows (her) thus crosses sorrow.<ref name=":1" /> |
| + | |
| + | This is the power of Self, enchanting all, armed with the noose, the hook, the bow and the arrow. This is the great and holy Science. Who knows thus tides over grief.<ref name=":2" /> |
| + | |
| + | नमस्ते अस्तु भगवति भवति मातरस्मान्पातु सर्वतः । सैषाष्टौ वसवः । सैषैकादशरुद्राः । सैषा द्वादशादित्याः । सैषा विश्वेदेवाः सोमपा असोमपाश्च । सैषा यातुधाना असुरा रक्षांसि पिशाचा यक्षाः सिद्धाः । सैषा सत्त्वरजस्तमांसि । सैषा प्रजापतीन्द्रमनवः । सैषा ग्रहानक्षत्रज्योतींषि कलाकाष्ठादिकालरूपिणी । तामहं प्रणौमि नित्यम् ।तापापहारिणीं देवीं भुक्तिमुक्तिप्रदायिनीम् । अनन्तां विजयां शुद्धां शरण्यां शिवदां शिवाम् ॥ १०॥<ref name=":3" /> |
| + | |
| + | Meaning: Divine mother ! Salutation to you; protect us '''in all possible ways.''' |
| + | |
| + | Here, '''sarvatah''' may mean from all ie. from all dangers; but the commentator takes it, pregnantly, to mean sarvatmana, in all possible ways. |
| + | |
| + | She, here, is the eight Vasus, the eleven Rudras, the twelve Adityas, She is the all-gods, (those) who drink soma and (those) who do not; she is the goblins, the demons, the evil beings, the ghosts; she also, beings superhuman, the semi-divine. She is sattva, rajas and tamas. She is Prajapati, Indra and Manu. She is the planets, stars and luminous spheres. She is the divisions of time and the form of '''primeval Time'''. |
| + | |
| + | In these terms the Goddess is being proclaimed as the sole Reality. This passage may be taken as a formal comment on the Upanishadic phrase, sarvam khalvidam Brahma - Brahman being replaced by the Goddess. |
| + | |
| + | I salute Her ever: Goddess who banishes distress Grants pleasure and deliverance alike, Infinite, victorious, pure, Shiva, Refuge, the Giver of good.<ref name=":2" /> |
| | | |
| == References == | | == References == |