Non-Translatable Sanskrit words

From Dharmawiki
Revision as of 11:15, 2 January 2021 by Prthvi (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Samskrit is a language that has one of the largest word banks of the world. In this section we attempt to build a list of words that stem from the Vedic and Darshanic concepts for which an equivalent word in English is commonly used but it does not completely convey the import of the word.

Sanskrit Word Not Equal To English Word Remarks
Brahman (ब्रह्मन्) Is Not Equal To God
Atman (आत्मन्) Is Not Equal To Soul
Dharma (धर्मः) Is Not Equal To Religion
Murti (मूर्तिः) Is Not Equal To Idol
Rshi (ऋषिः) Is Not Equal To Saint
Yogi (योगी) Is Not Equal To Saint
Avatara (अवतारः) Is Not Equal To Prophet
Moksha (मोक्षः) Is Not Equal To Salvation
Karma (कर्म) Is Not Equal To Suffering
Yajna (यज्ञः) Is Not Equal To Sacrifice
Devata (देवता) Is Not Equal To Pagan God
Shakti or Kundalini (शक्तिः कुण्डलिनी वा) Is Not Equal To Holy Spirit
Jati or Varna (जातिः वर्णः वा) Is Not Equal To Caste

Above table is based on the article[1] by Shri Rajiv Malhotra.

Below is the list of few more non-translatable Sanskrit words:

Sanskrit Word Not Equal To English Word Remarks
Loka (लोक) Is Not Equal To World or Region
Dana (दानम्) Is Not Equal To Donation

References