Line 174: |
Line 174: |
| | | |
| == आदिविद्यामहिमा ॥ The Glory of Adividya == | | == आदिविद्यामहिमा ॥ The Glory of Adividya == |
− | Following the enumeration of the Adividya (mantra), it is further described as follows: | + | Following the enumeration of the Adividya (mantra), it is further described as follows: <blockquote>एषात्मशक्तिः । एषा विश्वमोहिनी पाशाङ्कुशधनुर्बाणधरा । एषा श्रीमहाविद्या ॥१५॥ य एवं वेद स शोकं तरति ॥१६॥<ref name=":1" /><ref name=":3" /> |
| | | |
− | एषात्मशक्तिः । एषा विश्वमोहिनी पाशाङ्कुशधनुर्बाणधरा । एषा श्रीमहाविद्या ॥१५॥ य एवं वेद स शोकं तरति ॥१६॥<ref name=":1" /><ref name=":3" />
| + | eṣātmaśaktiḥ । eṣā viśvamohinī pāśāṅkuśadhanurbāṇadharā । eṣā śrīmahāvidyā ॥15॥ ya evaṁ veda sa śokaṁ tarati ॥16॥</blockquote>Meaning: This is the power of Self, enchanting all, armed with the noose, goad, bow and arrow. This is the greatest wisdom. The one who knows thus tides over grief.<ref name=":1" /><ref name=":2" /> |
| | | |
− | Meaning: This is the power of Self, enchanting all, armed with the noose, goad, bow and arrow. This is the greatest wisdom. The one who knows thus tides over grief.<ref name=":1" /><ref name=":2" />
| + | In this way, establishing the oneness of Adividya and the Supreme Shakti, she is eulogised as follows: <blockquote>नमस्ते अस्तु भगवति भवति मातरस्मान्पातु सर्वतः ॥१७॥ |
| | | |
− | In this way, establishing the oneness of Adividya and the Supreme Shakti, she is eulogised as follows:
| + | सैषाऽष्टौ वसवः । सैषैकादशरुद्राः । सैषा द्वादशादित्याः । सैषा विश्वेदेवाः सोमपा असोमपाश्च । सैषा यातुधाना असुरा रक्षांसि पिशाचा यक्षाः सिद्धाः । सैषा सत्त्वरजस्तमांसि । सैषा प्रजापतीन्द्रमनवः । सैषा ग्रहनक्षत्रज्योतींषि कलाकाष्ठाऽऽदिकालरूपिणी । तामहं प्रणौमि नित्यम् ॥१८॥ |
| | | |
− | नमस्ते अस्तु भगवति भवति मातरस्मान्पातु सर्वतः ॥१६॥ सैषाऽष्टौ वसवः । सैषैकादशरुद्राः । सैषा द्वादशादित्याः । सैषा विश्वेदेवाः सोमपा असोमपाश्च । सैषा यातुधाना असुरा रक्षांसि पिशाचा यक्षाः सिद्धाः । सैषा सत्त्वरजस्तमांसि । सैषा प्रजापतीन्द्रमनवः । सैषा ग्रहनक्षत्रज्योतींषि कलाकाष्ठाऽऽदिकालरूपिणी । तामहं प्रणौमि नित्यम् ।तापापहारिणीं देवीं भुक्तिमुक्तिप्रदायिनीम् । अनन्तां विजयां शुद्धां शरण्यां शिवदां शिवाम् ॥ १०॥<ref name=":3" />
| + | तापापहारिणीं देवीं भुक्तिमुक्तिप्रदायिनीम् । अनन्तां विजयां शुद्धां शरण्यां शिवदां शिवाम् ॥१९॥<ref name=":3" /> |
| | | |
− | Meaning: Divine mother ! Salutation to you; protect us '''in all possible ways.'''
| + | namaste astu bhagavati bhavati mātarasmānpātu sarvataḥ ॥17॥ |
| | | |
− | Here, '''sarvatah''' may mean from all ie. from all dangers; but the commentator takes it, pregnantly, to mean sarvatmana, in all possible ways.
| + | saiṣā<nowiki>'ṣṭau vasavaḥ । saiṣaikādaśarudrāḥ । saiṣā dvādaśādityāḥ । saiṣā viśvedevāḥ somapā asomapāśca । saiṣā yātudhānā asurā rakṣāṁsi piśācā yakṣāḥ siddhāḥ । saiṣā sattvarajastamāṁsi । saiṣā prajāpatīndramanavaḥ । saiṣā grahanakṣatrajyotīṁṣi kalākāṣṭhā''</nowiki>dikālarūpiṇī । tāmahaṁ praṇaumi nityam ॥18॥ |
| | | |
− | She, here, is the eight Vasus, the eleven Rudras, the twelve Adityas, She is the all-gods, (those) who drink soma and (those) who do not; she is the goblins, the demons, the evil beings, the ghosts; she also, beings superhuman, the semi-divine. She is sattva, rajas and tamas. She is Prajapati, Indra and Manu. She is the planets, stars and luminous spheres. She is the divisions of time and the form of '''primeval Time'''.
| + | tāpāpahāriṇīṁ devīṁ bhuktimuktipradāyinīm । anantāṁ vijayāṁ śuddhāṁ śaraṇyāṁ śivadāṁ śivām ॥19॥</blockquote>Meaning: |
| | | |
− | In these terms the Goddess is being proclaimed as the sole Reality. This passage may be taken as a formal comment on the Upanishadic phrase, sarvam khalvidam Brahma - Brahman being replaced by the Goddess.
| + | * Divine mother ! Salutation to you; protect us in all possible ways. |
| | | |
− | I salute Her ever: Goddess who banishes distress Grants pleasure and deliverance alike, Infinite, victorious, pure, Shiva, Refuge, the Giver of good.<ref name=":2" /> | + | * She, here, is the eight Vasus, the eleven Rudras, the twelve Adityas, She is the Vishvedevas, (those) who drink soma and (those) who do not; she is the goblins, demons, evil beings, ghosts, beings superhuman, the semi-divine; She is sattva, rajas and tamas. She is Prajapati, Indra and Manu. She is the planets, stars and luminous spheres, the divisions of time and the form of primeval Time. I salute Her ever. |
| + | |
| + | * Goddess who banishes distress, grants pleasure and deliverance alike, infinite, victorious, pure, refuge, the giver of good, Shiva. |
| + | |
| + | Here, the Goddess is being proclaimed as the sole reality. This passage may be taken as a formal comment on the Upanishadic phrase, 'sarvam khalvidam Brahma' - Brahma being replaced by the Goddess.<ref name=":2" /> |
| | | |
| == Text & Meaning == | | == Text & Meaning == |