Changes

Jump to navigation Jump to search
m
Line 71: Line 71:     
Discussion :  The principle of contentment is superior all others.  When this principle is understood, the eternal happiness that so arises is incessantly dependent on something which is great and which is addressed as Parabrahman. The ordinary mundane things do not give us true happiness; it can only produce unwanted longing, misery, disease, and cycles of life and death experiences.
 
Discussion :  The principle of contentment is superior all others.  When this principle is understood, the eternal happiness that so arises is incessantly dependent on something which is great and which is addressed as Parabrahman. The ordinary mundane things do not give us true happiness; it can only produce unwanted longing, misery, disease, and cycles of life and death experiences.
=== अमृतं भुमा || Infinite is Immortal ===
+
=== अमृतं भूमा || Infinite is Immortal ===
 
<blockquote>यत्र नान्यत्पश्यति नान्यच्छृणोति नान्यद्विजानाति स भूमाऽथ यत्रान्यत्पश्यत्यन्यच्छृणोत्यन्यद्विजानाति तदल्पं यो वै भूमा तदमृतमथ यदल्पं तन्मर्त्यँ्स भगवः कस्मिन्प्रतिष्ठित इति स्वे महिम्नि यदि वा न महिम्नीति || (Chan. Upan. 7.24.1)</blockquote><blockquote>yatra nānyatpaśyati nānyacchr̥ṇoti nānyadvijānāti sa bhūmā'tha yatrānyatpaśyatyanyacchr̥ṇotyanyadvijānāti tadalpaṁ yo vai bhūmā tadamr̥tamatha yadalpaṁ tanmartyam̐sa bhagavaḥ kasminpratiṣṭhita iti sve mahimni yadi vā na mahimnīti || (Chan. Upan. 7.24.1)</blockquote>Meaning : When one sees nothing, hears nothing else, understands nothing else - that is the Infinite. When one sees, hears and understands something - that is Finite. That which is Infinite is Immortal and that which is Finite is mortal.       
 
<blockquote>यत्र नान्यत्पश्यति नान्यच्छृणोति नान्यद्विजानाति स भूमाऽथ यत्रान्यत्पश्यत्यन्यच्छृणोत्यन्यद्विजानाति तदल्पं यो वै भूमा तदमृतमथ यदल्पं तन्मर्त्यँ्स भगवः कस्मिन्प्रतिष्ठित इति स्वे महिम्नि यदि वा न महिम्नीति || (Chan. Upan. 7.24.1)</blockquote><blockquote>yatra nānyatpaśyati nānyacchr̥ṇoti nānyadvijānāti sa bhūmā'tha yatrānyatpaśyatyanyacchr̥ṇotyanyadvijānāti tadalpaṁ yo vai bhūmā tadamr̥tamatha yadalpaṁ tanmartyam̐sa bhagavaḥ kasminpratiṣṭhita iti sve mahimni yadi vā na mahimnīti || (Chan. Upan. 7.24.1)</blockquote>Meaning : When one sees nothing, hears nothing else, understands nothing else - that is the Infinite. When one sees, hears and understands something - that is Finite. That which is Infinite is Immortal and that which is Finite is mortal.       
   −
भूमा (big, endless), the sanctuary for eternal happiness, can be understood not by sight, hearing (or perception) but by being fully absorbed in Yoga. That Bhuma || भुमा is Amrutam, whatever is अल्पम् or dull-witted is मर्त्य || Martya or mortal.     
+
भूमा (big, endless), the sanctuary for eternal happiness, can be understood not by sight, hearing (or perception) but by being fully absorbed in Yoga. That Bhuma || भूमा is Amrutam, whatever is अल्पम् or dull-witted is मर्त्य || Martya or mortal.     
    
Narada maharshi asks : Wherein does the Infinite rest? Sanathkumara replies : In its own greatness when a resting place is talked about. But the reality is that It does not rest even in its own greatness. Thus Infinite is without any rest, without any support.  As परम्ब्रह्म || Parambrahma is established by its own glory and not sheltered on anything, it is the root, and shelter of or the only source of Jagat.     
 
Narada maharshi asks : Wherein does the Infinite rest? Sanathkumara replies : In its own greatness when a resting place is talked about. But the reality is that It does not rest even in its own greatness. Thus Infinite is without any rest, without any support.  As परम्ब्रह्म || Parambrahma is established by its own glory and not sheltered on anything, it is the root, and shelter of or the only source of Jagat.     

Navigation menu